G 135

Miscellaneous

18th cent. Paper. 18 × 14.5 cms. 188 pp. Scribe: Tadhg Ó Neachtuin. 1739-52. The single entries written 1750 (p. 169) and 1752 (p. 186) are presumably the latest extant material in the hand of this scribe. (cf. BM ii 99).

The hand who signs himself T. O F. (= Theophilus Ó Flanagan; cf. NNL MS 2981 etc.) wrote the item on p. 1 and the following description inside front cover: `Poems by Jno. Ó Naghten and others. And the Punic Speech in Plautus collated with the Irish by Teague Ó Naghten in the year 1739.' Another hand gives the number of quatrains (in pencil) at the beginning of several poems. The pagination is modern.

This is undoubtedly the manuscript from which Edward Ó Reilly listed compositions by Seán and Tadhg Ó Neachtuin in his Irish Writers (Iberno-Celtic Society Transactions, pp. ccxiii, ccxxvii) and which was, at that time. `in the library of William Monck Mason Esq.' (ibid ccxxix). It appears to be the source used by O'Reilly for his transcript in RIA 23 Q 1, pp. 205-25, 23 Q 2, pp. 12m-46. It has much in common with BL Eg. 197 (scribe: Seaán Ó Héidéin, 1737-40): cf. the series of Irish hymns taken from the Latin, pp. 38, 43-55 of the present manuscript and Eg. 197 ff. 76b-99b (BM ii pp. 44-6).

Notes and jottings in the manuscript include: p. 1 `men of honour is comendable, Nothings of God is mercy, God give unto my.' `Margaret Stacpole;' inside back cover `1216 + 17/1231.' the date `1752.' The manuscript was in the possession of Muiris Ó Gormáin; it is listed by him in his 1761 catalogue of books (23 H 23(a), p. 20) and in his 1772 catalogue (NLI G 664, no. 47).

Bound in white vellum, `Phillipps MS 17086' inside front cover and `17086 Ph' on p. 1. Monck Mason sale cat. no. 564 (see Phillipps's Catalogus).

Page

1 The following: `Abulfeada, an Eastern writer. Abhul feada, by way of preeminence, the apple of the wood. Names from circumstances, conceptions of sentiment or qualities. T. O F.' (See introductory remarks above).

2 The following: `Righ miodhfhoglumadh bhus asal coronta. rá Uilliam concur tteagasg a cloinne bha fuinnchreathadh ainspíantadh. fearruin, siabáin ┐ fiabhrasibh ionna re da bhfuair daoine ┐ airneis bas go rodhiomadamhuil, ┐ roidh tine roidhiomaduil ar fead Sacsuibh ┐ go mormhor a Lonnduin, óir do loisgeadh ó oirgheatadh go hiairgheatadh na cathradh idir thoigh iostais ┐ eagluis.' Remainder of page blank.

3 `Oraoid don leaghthoir. O Hodhasa .**.' A fhir leaghtha an leabhrain bheig. 2 qq. Remainder of page blank.

4 `Tairghíallacadh. T. O. N. **.' Roimh an Nodhluic nEirinn áin. ┐ qq. Cf. version on p. 64 below.

5 (a) `Seaan O Neachtuin .**.' A ttoigh óil is béasa ceart. 1 q. (b) `Tadhg O Neachtuin .**.' So maisgeadh don aicme ro fhuadaighim féin. 1 st. (c) `Sir Thomas ffitz Gerrald .**.' Liffe. Glory of the Castilian stream. 1 st. (d) Dlighe daoidh ttubhteagaisg. 1 q. (e) `1742. In Ath clíath san tSraid Ard do leagadh toigh chum a aththogbail ┐ bhus do admad ba séantadh, do tosaidh san bhlíadhuin 1411 ionas go raibh na sheasamh 331 bliadhuin gusan am far leagadh é, a laimh re teampol San Micael ata an teagh ceadna greamuidh dhe.' (f) Historical note concerning Oswald and Bishop Aidan. Beg. An bliadhuin 633 ar mbeith do Osbhult ... ar deoruigheacht in Albuin ... for gach ní ionn a rioghachtaibh.

6 So í Cáit is Maire broinngheal. 4 stt. With refrain beg. Ól ól deanam roinceadh.

6i Tán breacnoinín's cuachsal gorm úr. 8 lines.

7 Brave whisky stand not cup in hand to white to red to sher[ry]. 5 stt. foll. by Balcan brioghmhar ibh go ciocrach a sodlas croidh go ceolmhar. 1 st.

8 Notes on events 1742-44. (a) `1742 July 19th from Southamton at Baddosly is a timber tree from which sometimes past issued continual groaning heard a very considerable distance from it ... and many of the number of five thousand from all parts that went to se and heard the groans of said tree with admiration cannot find out the cause of said groans. Gowan in his Supplement August the 4th 1742 Wednesday.'

(b) `1743/4 Jan. about the 7 or eight of the new moon or the 9th or 10th of the month was seen in the county of Dublin a blazeing star or commet with a tail like the rainbow ... it continued a month or six weeks in the evening in the west and in the morning in the east.'

(c) `1743/4 Feb. the 10th the Romance clergy was taken up and imprisoned and two days before the ffrench ships in the River Dub: was arested and ymbarge on all other ships except the transports to fflanders amonst whom was Artrur Gambel trooper.'

(c) `All this mont fresh herring was sould in Dubling and new potatoes in the hands of several was brought to town to be shewn.'

9 So dibh slainte Mhagaidh Lader léar mian grádh a críche. 11 stt.

11 `Abhrán ar fhonn The River Tweed.' Ca deiseacht foillsighear re gréin. 11 stt. `Do Beiti Mears. T.O.N.'

13 A Mhurcaidh Ui Bhriain ta fiadhach ar Ghaedhilibh. 14 stt. + 1 line of 15th st.

15 `Ar easaontadh Gaeidhil gcoca Chrumuil.' Mo mallacht air Eire nach gcumnan re chéile. 2 stt.

15i `Baidh Gaill is Gaedhil.' Ta mo dhís macaibh nach gabhann re ceile. 4 stt.

16 A Taidhg a Seain Diarmuid thráth. 6 stt. with refrain beg. Slainte na Ruadh Ruadh Ruadh.

16i Asaontadh criche, claoidh in fhuinn. 19 qq. On the consequences of the internal strife in Ireland which caused Diarmaid Mac Murchadha to invite the foreigners to his aid.

18-30 `Dil go diúg.' Calender of events (in Ireland and abroad) - not always in chronological order. (P. 18) Mirabilia in England in 1231, 1731, 1460. (P. 19) Mirabilia etc. in Dublin (`so bhus fiadhnuisidh me féin air. Tadhg O Neachtuin'), Essex and Bengal (India) in 1707. (Pp. 20-22m) `Ath Cliath, Duibhlinn.' Mainly concerning the Spanish-English War 1739. (P. 22i) The burning of the Meeting-house of the Quakers `a tToigh Ma Chuach' in Co. Kildare in 1739 and its consequences. (Pp. 23-8) The severe weather conditions (including the potatoe famine) of 1739. Includes the foll. poems (a) (p. 23) While the fierce winter rages all around. 16 lines. (b) (p. 24) `1739 La fheil Stiobhain air an tsioc stoirmeamhuil. Tadhg O Neacht[uin] .cc.' Ma bhi brón romhór gan téimhioll. 14 four-line stanzas + refrain Ochon ochón ochón méagnach + 1 five-line + 1 six-line + 1 (`an óráid'). (c) (P. 27) `Domhbhrann.' Fo líag sheacadh ngeibheann tá. 6 qq. foll. (p. 28) by `mar is feasach me féin, do chonairc deighirc laothamhuil Gaill ┐ Gaedhil do bhochtain Atha Clíath ┐ na gcrioch coimhneas oir tugadar go deontach ór ┐ airgead, min ┐ gual ro cothughadh truaghain gan fheachaint do protastun na papis acht do reir a chéile, ┐ tug feilmeoiribh cead sceachadh a gcloidheacadh do ghearra ┐ do losgadh ó carrannacht os gach carranacht. Misi Tadhg O Neachtuin.' (P. 28) (a) Capture of ships by Spaniards in 1739/40; (b) famine, death and fevers in Ireland in 1741. (P. 29) (a) The death and burial in 1472 of `Micheal Fagury a Cornish man Archbishop of Dublin;' (b) a `mob rise' in Dublin in June 1740 against bakers as a result of excessive bread price; (c) a stanza A Iosa, a Aoinmhic an Athar is a Úain; (d) `1741 July the 14th the first new barrell of wheat came to the market of Dublin by Mr. Carty farmer at Lucan, Kingsland in the County of Dublin.' (P. 30) Record of (a) a shower of blood (`cith fola') at Rathfarnham in Dublin July 1740; (b) a shower of corn in Vienna August 1740; (c) Note on the wretched condition of the poor of Dublin in Jan 1741 because of unemployment and cost of food-stuffs, and the charity bestowed upon them by Lord Mountjoy and other nobles. Beg. 1740/1 Jan: bochtáin Eireann a gcruatan rodhmor. Ends (p. 30) Deoruidh shíor gan sgíth gan fhos. 2 lines with English version Restless exuls as they rome. 2 lines.

31 `Tuiread Anna Tiubair. T.O.N. .**.' Anna Tiobair mo tuirse geur thú. 10 stt + refrain Ochon, ochon, ochón meagnach. Foll. (p. 32) by (a) quatrain Mise Maire an bheann bhocht. (b) (p. 33) Cia bhfuil Anna searc gach saoith. 9 qq. (c) (p. 34) An tealgadh cuachach uasal bearlach binn. 4 stt.

35 `Go Conn Mhac Aodha, cuairt Thaidhg Ui Neachtuin go Colaiste Atha Claith.' Conn croidhe Mhac Aodha áin. 12 qq.

36 `Ar baothántas compain. Tadhg O Neachtuin .**.' Chompain croidh a chuid mo choim. 18 qq. Cf. P. 41 below.

37 `Car eirghe do Chonn Mac Aodha as fiabhras. Tadg O Neachtuin .**.' Musgail a Dhé musgail mé. 19 qq.

38 `Vexilla Regis prodeunt etc.' Nois gaothrann sról ríogh nan rann. 7 qq. `Amen.'

39 The punic speech in Plautus's Poenulus. Headed `M. Acc. Plauti Poenulus Actus 5. Sce. 1.' Written in 2 columns, the first containing the speech, the second an Irish interpretation. Foll. (p. 40) by `Ythalonim vualunath Punica haec scripta erant sine punctis vocalibus ut et Hebrae sive Phoenicia omnia Librarii verso vocales pro ingenii et eruditionis suae modula substituerunt falso saepius quam factum vellem. Et feachach an saoghal an Gaoidhiolg do bheart Hanna, do bhrigh gur scríobh na Gaoidhil mar na Heabhraibh gan eidirdhealbhadh a bhfoclaibh, mar nach bhfuileonadaois acht foghlumach do lamhughadh a scribhne, ┐ is ua so ata an Gaoidhilg doidhleighteeadh [sic] doighthigse an ní bhus olc re mo chroidhe ┐ gan arach air ach a chlaoidhe re foidhid. Is mise Tadhg mac Seaain mic Taidhg mic Uiliam ui Neachtuin 1741 Aug. 12.' See pp. 151-4 below where the Irish interpretation of the speech is rendered into English line for line.

41 `Ar baothantacht mhisgeamhuil Dhominic Ui Choigle. Tadg O Neachtuin .**.' Compain croidhe chuid mo chuim. 18 qq. Cf. p. 36 above.

42 `Focail adeirthear a bheith ón Abhruis ┐ bhus Gaoidhilg coitcheann. Tadg O Neachtuin .**.' Don aille liughaidh ádh is aoibhneas. 8 qq.

43 `Audi benigne conditor ┐ c.' A naoimhchreathair do cluais claon. 6 qq.

43i `Ad regias agni dapes &c.' Ag fleath rioghdha uain dil Dé. 8 qq. `Amen.'

44 `Lucis creator optime &c.' Creathair soillsigh shearc gach grádh. 5 qq. `Amen.'

44i `Creator alme siderum &c.' A cheartchreathair réadhlaibh rainn. 6 qq. `Amen.'

45 `Jam sol recedit igneus &c.' Nois grían garrtha claonann sí. 3 qq. `Amen.'

45i `Jesu redemptor omnium &c.' Iosa, ghiall gan ghruig gach nae. 7 qq. `Amen.'

46 `Crudelis Herodes Deum &c.' Ioruadh fhíatadh cread é fath. 5 qq. `Amen.'

46i `Salutis humanae sator &c.' Shaothraigh slainte daonmuidh cé. 5 qq. `Amen.'

47 `In festo Sti. Johanis Baptiste.' For theadaib canam go caoin. 5 qq. `Amen.'

47i `In festo Ss. Petri & Pauli Decora lux aeternitatis auream.' Bhreaghghloir brathacht d'ordha lá. 4 qq. `Amen.'

48 `In festo Sancti Michaelis. Tibi splendor & virtus patris.' Glóir is neart an Athar tú. 5 qq. `Amen.'

48 i `In festo Omnium Sanctorum. Placare Christe servulis.' Fóir do shirbhisidh Chriost chaidh. 7 qq. `Amen.'

49 `In festo Virginum. Jesu corona virginum.' Íosa choróin gle ógh glan. 5 qq. `Amen.'

49i `In festo Martyrum tempore Pascalis. Rex gloriose Martyrum.' Righ Mairtírigh gloirmhear glé. 4 qq. `Amen.'

50 `Exultet orbis gaudiis &c.' Biothghairdeas bíodh gcruinne cé. 6 qq. `Amen.'

50i `Tristes erant Apostoli &c.' A ndól deurach dApstoil Dé. 6 qq. `Amen.'

51 `Aille liuighidh agh, aille liuighidh adh, aille liuighidh adh, aille liuighidh adh.' A dhearaibh dil is a mhaicne. 12 qq. + refrain. `Amen.'

52 `Stabat Mater dolorosa.' Sheas an Mhathair bruite bronach. 60 lines. `Amen.'

54 `O gloriosa Domina.' Ghloirmhear bhaintriath bhuime Dé. 4 qq. `Amen.'

55 `Memento salutis auctor &c.' Úghdar íceas coimhnigh fein. 3 qq. `Amen.'

55m `Ave Regina caelorum.' Failte Ríaghain fhlaithis De. 3 qq. `Amen.'

55i `Quem tera pontus athera.' An tí chruthaigh aer, cé, cel. 5 qq. `Amen.'

56 `Ar bhas Coinn Mic Aodha. October 9. 1741. T.O.N. **.' Ui Eidéinfhinn cia bhfuil Conn. 16 qq. + 1 st. (`An tabhran').

57 `Aithrigh is brón Banbha. T.O.N. **.' Misi Banbha an bhean bocht. 31 qq.

60 `Ar bás Eástair Nuí Bhreasail. T.O.N. .**. 1741/2 Feb.' Bás Eastair Nui Bhreasail bháin. 50 qq. + `Amen' + 2 qq.

64 `Tairnghaire Thaidhg Ui Neachtuin mhic SEaain mic Taidhg.' Roimh an Hodhluic n Eirinn áin. 8 qq. Foll. by Is fírfhearr siothchan da olcas déantar. 2 lines. `Cicer .**.'

65 `Ar uaillscléip Gaill ┐ fainneagh Gaoidhil. Seaan Ua Neachtuin. .**.' An crioch so ba naomhtha is budh féile cáil. 11 stt. Cf. version on p. 171.

67 `An fear ceadna ar an gclaoineaglais do mhoid an tabjurasion san mullion Gearr.' Da fhear dheag is piobaire. 11 qq. + 1 st. Cf. version on p. 170 below.

68 `Ar Phól Mac Aodhagain sagart tre bronnam ionnar do uasal boicht. Seaan Ua Neachtuin **.' An cáirneach do bhronn ionar. 3 qq. + 1 st. Cf. version on p. 73 i below.

68m Beannacht Blaic Head Díri cum na heagluisibh bhí a mbruid san mBlaick Dóg a nAth Cliath. Seaan O Neachtuin .**.' Tabhair mo beannacht a phaipéir. 11 qq. + 1 st. Cf. version on p. 74 below. Edited from thismanuscript T. Ó Fiach, Reportorium Novum (1958), ii 172-84.

69 `Cum an Athar Pól Mac Aodhagain. Seaan O Neachtuin .**.' Tugas dhuit mo uile annsacht. 10 qq. (q. 8 has 6 lines) + 1 st. + 1 q. (Mo bhean gan fiú na léine).

70 `Ar uaill an tsaoghuil. S.O.N. .**. ionna oigeadh.' Baos is leimhe is uireasbhuidh céille. 71 lines. `Amen.' Cf. version on p. 172 below.

70 `Ar uaill an tsaoghuil. S.O.N. .**. ionna oigeadh.' Baos is leimhe is uireasbhuidh céille. 71 lines. `Amen.' Cf. version on p. 172 below.

72i `Seaan O Neachtuin .**.' Tá cuaich neisteacht asail. 9 qq.

73i `Ír bhfhaicsin (don Athair Pól Mac Aodhagain) dhuine uasail nochtuighthe do bhronn a chota air an nochtuigh trear bheart. S.I.N.' An chairneach do bhronn ionar. 3 qq. + 1 st. `Seaain Úi Neachtuin.' Cf. version on p. 68 above.

74 `Black Head Deary chum na heagluis ro bhaoi san mBlaic Dog a bp[r]iosun. Seaan O Neachtuin .**.' Tabhair mo beannacht a phaipeir. 12 qq. + 1 st. Cf. version on p. 68 m above.

75 `Seaan O Neachtuin chum eagluis Shráid na gCócairidh ar ndearmad alamhuinidh san tséipeil ┐ rod ceil Mac Bráduigh air nach bhfhuair féin íad.' A chliar sin Shraid na gCocairidh. 9 qq. + 1 st.

76 `Cum an Athar Pol Mhic Aodhagain, freagrad S. Ui Neachtuin.' An moladh uait do fuaras. 3 qq. + 1 st.

76m `An tan nach raibhe acht aon tsagart go bithshior is gach porraiste ┐ iar mbas na sagart sin gan aon eile na náit go bruinne an bratha, ┐ tre mar tugadh porraiste Ceille Maighnean don Athair Pol Mac Aodhagain do chan Seaan Ó Neachtuin.' Ta na duile ag fearadh dilinn. 3 qq. + 1 st.

77 `Ar bhfheara cath mara idir Gaill ┐ Frangcaibh, ┐ a bhfhilleadh abhaile do Athmuirail Sir Clouslí Subhail, do eirghe anfadh for muir, re ar blogadh a cabhlach Galda ar cairgibh Sili. S.O.N. .**.' Do bhris Mortbliu mo sluasaid. 18 qq. Some marginal glosses.

78 `Chum an Athair Pól Mac Aoghaghain ar mbeith a mbruid san mBlack Dogg ┐ iomad eaglaisibh mar aon ris do chan Seaan O Neachtuin.' A annsacht sa shearc gach saoith. 9 qq. + 1 st.

79 `Ar bhas Udhna Ní Bhruin bean Sheaain Ui Neachtuin so abhrán do rinneadh sé a gcradh croidhe.' A théagair se méagsa 'sme beo do bhás. 5 stt.

80 `Ag so na hénluigh dar beoil pairt da deisi so ionna nóige mar dearbhas SEaan a suiridh re húdhna aga mealla.' Rachuinn fan gcoill leat mhaighdean na norfolt. 15 stt.

82 `Abhran iar mbás Udna Ní Bruinn. S.O.N.' Thug me searc mo chleibh 'smo ghradh. 8 stt.

83 `So abhran rinigh Seaan O Neachtuin air Caitrina Nui Ceoiris bean Taidhg mic Seaain mic Taidhg mhic Uiliaim Ui Neachtuin, ┐ maithir an Athar airmhidnidh Peadar EAgnachan O Neachtuin do naomhord Iosa.' Caitrina Ni Ceoiris an oigbhean bus aille. 5 stt. `Is an ainm Taidhg do canna so.'

84 `Ar ndibirt na heagluisidh. Seaan Ó Neacht[uin] .**.' Mo dhíthsi go néugad, mo leun is mo chradh. 6 eigth-line stt.

86 `Ar bhas bainriaghain Mhaire bean righ Seamus. S.O.N. .**. ar fonn Toirdhealbuigh Óig.' Fath éagnach mo dhéor dfág Gaedhluibh fa bhrón. 13 stt.

88 `Seaan O Neachtuin .**. ar fonn.' Slán go marthannach lán do charrthanacht. 3 stt. `Give me from spirit strong .**.'

89 `Fálteith Seaáin Ui Neachtuin.' Ar feadh na hEorpa falteith/go raibh roimh Seoirse cátach. 17 stt. On the accession of George the First.

90 `Ag labhairt le Banbha. Seaan Ó Neachtuin .**.' Mór do chuir ┐ do cháin. 8 qq. + 1 st. (`an tabhrán').

91 `Seaan O Neachtuin .**. ag teagasg a ghnia Aodh O Neachtuin.' Siltear linne gur mire gan áird í an poit. 3 stt.

91i `Ar mbeith do Seaan O Neachtuin ar ruagadh chum an tSlíabh Ruadh mar bhadh ag teagasg scoile do bheart, ag scriobhadh cum a caraid in Ath Cliath.' Mo bheannacht leat a paireir. 9 qq. + 2 stt. (`Abhran').

93 `T.U.N. .**.' Baos a ndrúis gan ghean gan ghrádh. 7 qq. `T.O.N.C.' On the evil ways of Cromwell's followers.

93i `Seaan O Neachtuin ar na fuinnsuigh tónadh ban.' An cúpéir sean 'sa tailliur. 36 qq. + 3 stt. (`Abhran').

97 `Freagradh Sheaain Ui Neachtuin do beannachtuin in Athar Pol Mic Aodhagain .i. brathair naomhuird S. Proinnsiais.' An bheannacht uait ro fuaras. 3 qq. + 1 st. `S.O.N. .**.'

97i `Ar Dúic a Bearbhuic. Seaan Ó Neachtuin .**.' Brac buadha na gcath. 8 lines + 10 qq. Breaks off p. 98i. P. 99 blank.

100 `Dán diadhacht do rinnigh an tairbineach diadha cráidhbheach foghluma .i. a tathair Bonaventura O Hósa do naomhórd mionnur San Proinnsiais.' Is truagh a chompain do chor. 87 qq. with English rendering on opposite page headed `A poem composed by the Rd. father Bonaventure O Hosa translated into English by Denis Moony.' I pitty much your fortune friend.

115 `Bonabentura O Heodhasa ag treagadh an tsaoighil dó, ┐ a ghrádh don bhoichtbeathadh ionnar chríochnuigh a laethibh do bheart. a riocht Maolmhuire Mic gCarth.' Gabh aithreachas uaim. 21 qq. `Amen.'

117 `Do reir an airmhidnigh naomhtha Sanc Bearnaird Bonabeantura O Hodhasa an brathair bocht do naoimh oird S. Prainsiais .**.' As truagh cor cloinne hAdhamh. 17 qq.

118 `Donnchad Mór O Daladh .**.' Righ an Damhnuigh dhamh ar hucht. 12 qq. + 2 stt. The more usual beginning Righ an Luain charadh an croidh is the 2nd quatrain here.

120 `Donnchadh Mor Ó Daladh .**.' Ndun Bheithil rug Muire mac. 5 qq. Immediately foll. by Ta seacht saighdibh nois um dhail. 9 qq. + 1 st. Foll. (p. 121m) by Ta a thoil féin ag gach neach/dul ar neamh no tteagh na bpían. 10 qq. Foll. (p. 122) by A Iosa [Spiorad written above] na firinne, Athair is a Uain. 2 stt.

122 `1741 Dec. 21. So magadh do roinneadh for bainriaghain na Hungaria bean nduiceadh Loirein .i. Tuscain, ingean impir na Gearmain .i. Searlus, ar mbeith di arna timchiolla do namhdíbh .i. Prusia, Poland, Babaria an Fraing ┐ an Spainn.' Beg. Ata an baintighearna Hungairianach san biríacal deighionach tre fromadh ainiomarcadh caise Hollandrach. Breaks off end of page with bus ro baoghulach da cosaibh.

123 `Ar uaill uaislibh Eireann. T.O.N. .**.' Geilchnis ghléigil alluinn og. 59 qq.

128 `Thadey Neactans lamentation for his estrayed meares.' In plaines ye shepherds did ye see. 13 stt. Foll. (p. 130) by (a) Ar feoir Gadhainne dom ghradhgeal is misi ag caoi. 1 st. (b) Isebél cléibh nar ghreann gó. 1 q. `Ar Isebél Nui Láirín bean Thaidhg Ui Neachtuin. Tadhg .**.'

130i `The shepherds answer' (see p. 128 above). We shepherds saw but not astray. 11 stt.

132 `Ar bhas Cairdional Fluori Tadhg O Neachtuin .**. do fhuair bas san bliadhuin 1742/3 Jan. 29 a naois 89. Marbhrannadh.' Mian gach mordacht claoidheann cró. 18 qq. + 3 (`Feartghraff').

134 `Ar bhoirbeacht na teangann. Tadhg O Neachtuin .**.' Gidh ball beag an teanga tá. 14 qq. `Amen.'

135 `Mola na teangan.' An beul bhearta bríathar Dé. 14 qq.

137 Ngaidhilin Laoighis Ui Mhórdha/fo shlíabh na groitheadh seóideach. 9 stt. (penultimate line missing in 8th stanzas). In praise of `Mairgréad inghean Ui Cathail' one of whose admirers is `an Searcach Seamus' (stanza 5).

138 (a) `To the author of a letter from a certain General Officer at the battle of Blenhim between the Inglish adn ffrench fought in anno 1743.' Belied were H--rt f--ds horse if you say true. 8 lines. (b) `1744 June the 26 the Melitia of Dublin appeared under new arms given them by the government with coulour flying drums beating and trumpets sounding, all cloathed in new apparel blew lines with scarlet, for to be prepared against the ffrench who pretended an invitation on the English.' (c) `Lomerick July 31 1744 the 21 instant after heavy hail and rain thunder lightning 2 or 3 acres of the top of the hill Doon in the county of Limerick burst, and carried surprizingly into a distant vally levelling it with the hill, covering the corn fields gardens etc. the water from the breach in it course brok down a bridge overturned rocks and trees.'

139 List in Latin, mainly of kings of Ireland, some with pedigrees. Beg. Mainii magnus Donaldii. Ends (p. 140 col. 1) Methusalem.

139 col. b `* Seaan Ó Neacht[uin] .**. ag suiridh re Una Ní bhruin, a bhean phósta.' Gluais a bhais go trath bir me leat. 20 lines. Breaks off p. 141 m. The remainder of the page and pp. 142-50 blank.

151 Irish interpretation of the Punic speech in Plautus's Poenulus rendered into English. Headed `M. Ac Plauti Poenulus. Actus 5. Scenee 1. Hanno Loquitur. If this part of this act be not Gaeolick which is spoken by Hanno I wonder at it for by alteration but of a very few letters it is nothing else. I beg it may be scanned by the more learned. Those be the words not understood by the two others his fellow actors, as they made believe and as I think a riddle to the whole world Irland only excepted.' Ends (p. 154) foll. by `Ythalonim Punic haecc scripta ... factum vellem' (as on p. 40 above).

155 Fada liom uaim go dimhinn do chuairt/linibh dhil stuamadh craifeach. Sic fiat Amen.' 5 stt. Awaiting help from Charles.

155i Last 8 stanzas of poem beg. p. 172 below.

157 `Seaan Ó Neachtuin ag guidhe Mhuire Matair.' Is trom do chodhladh Muire mhór. 5 stt. Some lines in stanza 4 defective. Pp. 159-60 blank.

161 A glossary of proper names. `Cíal na nainmnigh Gaodhulach.' Beg. A. Agnamhuin .i. agh cath ┐ namhuinn .i. nuamhuin .i. gríosughadh .i. a renewer of battle. Ends (p. 165) U ... Uallachan .i. ullach .i. eolach ┐ an .i. fíor .i. fioreoldhacht the brightness of knowledge.

166 `Abhrán.' Na druid anunn acht léarad anall. 2 stt. with English translation Do not forsake me but draw thee nigh.

167 `Tadhg O Neachtuin .**. ar mbeith da bhean postadh ar cuairt a nÍarmhidhe bhfhochair a gcaoil ┐ a cairde.' Go paper go and thou renew my love. 48 lines. `per me Thaddius Norton Tadhg O Neachtuin.' Wife's name here is `Betty' (lines 23, 33).

169 Two entries. (a) `1747 Abraon, Liama, Ceannchathair Peru, begnach fá dhó roimhe so ...' Devastation of Lima as a result of earthquake in 1746. (b) `1750 March the 31 a sample of seed was brought to the marked from Handover in Hampshire England which fell from a cloud in a storm of hail at a village called Enford near Amsbury, like to hemps seed but larger of severall colours and tast. the flower like that of wheat, a gentleman gathered a bushel to sow.'

170 `A chlaoneagluis do mhóid an tapjuration san Muileann Gearr. Seaan Ó Neachtuin .**.' Da fhear deag is piobaire. 11 qq. + 1 st. Last line of stanza defective. Cf. version on p. 67 above.

171 `Cuid do doluibh Sheaain Ui Neachtuin.' An chríoch so bu naomhtha is bú féile cáil. 10 stt. Cf. version on p. 65 above.

172 `Ar uaill an tsaoghuil. Seaan Ó Neachtuin .**.' Baos is leimhe is uireasbhuidh céille. 18 stt. Last 8 stanzas are continued on p. 155 i above. Cf. version on p. 70 above.

174 A collection of proverbial sayings arranged in alphabetical order. Beg. A. Aithnighthear caraid a gcrutan. Ends (p. 183) U. ... uaisleacht gan tsubhailceadh.

184 Chronological list of Vatican Councils. Beg. 325 Céadfeis Níse. Ends 1545 Feis Trent.

184m `Ar bhfhilleadh do Proinnsias Ua Suleabhain doctuir canonda Galleagluis a Lunnduin go hAth Cliath ionnar rugadh é, ar bhfhaghail a ghradam. Tadhg Ua Neachtuin **.' A leabhraibh noch leightear linn. 5 qq. + 1 st.

185 (a) `Ar bhas ┐ crochadh in Trialluigh sagart-ghabhalach Tadhg Ua Neachtuin .**. ag labhairt ris a gcroich.' Rath do thoradh ort a chrainn. 1 q. (b) `File éigin.' Ní chreidim o dhuine dar stuamuighe glór. 1 st. (c) The flower shelters the lion stout. 1 st. (d) Moch maidne eirge a chuid. 1 q. `Tadhg Ó Neachtuin.'

186 (a) Two medical recipes: (i) `The most learned Fichary M.D. for to clense the blood and to take away pimples in face and skin.' (ii) `His receipt for the scurvy.' (b) `An Epitaph.' Cou'd sighs and tears recall thy fleeting breath. 1 st. (c) Unfinished entry: `September Thursday 1752. The new stile commenced.'

187 (a) `A Bob upon three Bobs, the Jurnall 1742.' There beying three Bobs of equall fame. 12 lines. (b) Brief note on events in the reign of `Edwardum Secundum.' (c) `The Detection of the Court of State. Vol. 2 by Roger Coket page 199.' Excerpt concerning treatment of `Papists.'

188 (a) Fath gleo guil Fhailbhe Flainn. 1 q. (b) `Dated 1742 July the 10th. George Armour souldier in Major Bassets company Brigadeer Ponsobys Regiment in Bruges Flanders writes to his wife in Dublin Irland saying my dear this town has 167 bridges, 70 churches ...' Account of the riches and adornment of the churches and the devout and charitable practices of `friers and nuns.'