G 199

Miscellaneous

19th cent. Paper. 18.5 × 12 cms. 504 pp. The volume consists of two distinct manuscripts. The first manuscript (pp. 1-346 modern pencil pagination [pp. 5- 15 has scribal 1-11, pp. 195-205 scribal 1-11 and pp. 225-70 scribal 1-46]; an unnumbered leaf between pp. 68 and 69 is now numbered 68a and 68b) is of Northern origin written by several scribes mainly for Pádruig a Búrca (Burce, Patrick Burke) of Belfast, 1818 (pp. 65, 270, 292), who himself has contributed the following: pp. 1 (upper half), 34-5, 69, 74 (lower half), 77 (signature only), 214m-17m, 223-4, 270 (signature only), 287 (lower half), 289m-297.

Other identified scribes are: Séamus Mhac Óda (signed p. 65) pp. 5-6, 36-68, 71-132; Poall Ó Tierghnan (signed p. 192) 135-92; Shéamus Mac Gilróidh (signed p. 270) pp. 195-205, 207-211, 225-85m; James Burns (signed p. 1i), pp. 1 (lower half), 27 (lower half), Patruicc Ua Loingseadh (signed p. 217) stanza on p. 217m; Peadar Ó Gealacan (signed) 1851, pp. 68a, 298-343; Robert Mac Adam (unsigned) pp. 68b, 217i and all notes in pencil throughout. Unidentified scribes are: (a) pp. 7-33, 133-4m, 193-4, 205m-6, 213-14m, 218-22, 285m-87m, 288-89m; (b) pp. 70, 134 (lower half).

The second manuscript (pp. 347-501 [older pencil numbering 1-153]) is of Southern origin, mainly a collection of poems of Tadhg Gaelach Ó Súilleabháin, and written by Piarus Grás, `Ceapeachchuid[h]ín', 1808 (p. 377).

Bound in white half-vellum with marbled endpapers. Front cover and spine now loose. Marginal cropping has caused some loss of page numbering and occasional loss of text (see pp. 10, 29). Formerly Robert Mac Adam and Reeves collections (sale-catalogue no. 841). Comyn ms 18.

Page

1 The following: (a) `Gadailie O Ierusalem. Palestine n Turcie Asia / xxxll = ooN xxxvi = ooE / The orgin or orignal of the Irish Language came to Ireland from Pallestine Turkey in Asia lies 32 degrees North and 36 degrees Est Long from London'. (b) Titles of 3 tales (see also p. 27i) `by James Burns'. Pp. 2- 4 blank.

5 (a) `Dochtuir Ceitinn cct.' Is millis an teanga an Ghaoidhilge. 2 qq. (b) Six abbreviations. (c) Riddle. Leitir cham mar fhághasas coll. 1 q. `Freagradh. é líon óir.'

6 (a) Taisge ná stór go deógh ní mhollfinn leat. 2 stt. (b) Five abbreviations.

7 Tract on Irish alphabet, vowels and consonants. Beg. Abghidir na Gaolice / A, a, B, b, C, c. Ends (p. 13) Is trúath sin a learain bhain. 1 q. Followed (p. 14) by (a) summary of above in English, (b) (p. 16) a Glossary (`English and Irish') under the headings `The elements', `Of woods', `Of a garden', `Of husbandry', `Of colours', `Of metals', `Of mandind' [sic], (c) (p. 23) a table of abbreviations of Irish words. Ends (p. 27) with `Some notations of numbers in the Irish'. `Finit.'

27i Titles of 3 tales (same as on p. 1 above).

28 A Catie an fholt bháin an truagh leat mise bheith tin. 3 stt. `Críoc.'

29 A dhuine cuimhnig ar do chriochaibh deaghnac. 89 lines.

33 `Faosidin duine eigin' [`Fiachra Mac Bradaigh' in Mac Adam's hand]. Do shalíl me fhéinn ccóníe. 10 qq. Followed (p. 34) by English prose translation `The Confession of a horroid sinner' beg. I always thought myself that it was no fault. Ends Pax teacum ┐c followed by `I wrote to Mr. Tarrance Dougan for an Irish book entitled Tain Bó Chualgne'.

35 Ní troimede an loch an lacha. 1 q.; Deire loinge batha. 1 q.; Molluid an chleir an te bhios cráibhtheacht. 1 line; Do mholladh Dé ná bí tuirseach. 1 q.; Is cia bé a bhfuil sé anán dó. 1 st. Three of these items repeated by same scribe on p. 74 below.

36 `Maol Muire Ua Raighle ró chann. / Mug cupán ┐ píopa.' Cia dfhág sgríofa air mo leabaigh / b'olc a chuideachta dhóibh Maoilra. 15 lines. `I have a copy from Donegall' [in Mac Adam's hand].

37 Funeral oration for Eoghan Ó Néill of the Uí Néill of Clann Aodha Buidhe, drowned in the river Bann, 27 Sept. 1744. Beg. A Shléibhe Gilboe nár thigidh drúcht ná fearthuinn oruibh san áit ar thuit tréanlaochraidh Israel. Ends (p. 49) air son na mbocht a láthair daoine air ann tsaoghal so. `Críoch ┐ foircheann.'

50 `Dochtuir Ceitinn cct.' Is milis an teanga an Ghaoidhilge. 2 qq. Followed by Atá an aon úir amháin a tTiobrad, / a bhfallach ó shúil daona, / fillead, fáidh, ┐ sagart a naonfheacht, / bhí an triar so go léir anadsa a Shíthfré Céitinn.

51 English rendering of above item. `In English.' The Irish is a language completely sweet. 2 stt. `Epitaph on Doc.r Jeoffry Keating.' In one urn in Tybrud, hid from mortal eye. 1 st. `Author of the History of Ireland / Tybrud or Tiperara wihin [sic] eight miles of Clonmell near Cahir and Clogheen.'

52 Aig Úrchaoin a Chreagáin chodail me araoir faoi bhrón. 8 stt.

55 Is ait liom a leabhairín bhig bháin. 3 lines. Is truagh sin a leabhráin bhig bháin. 1 q. How sad it is, fair little book. 1 st.

56 `Marbhna an Aithair Doim[n]ic Bháin Ui Bhruillecháin airna chuma le Seón Birt Anno Dom. 1747.' Mo chrádh mo léun a ccré thú a Dhomnic Bháin. 21 stt. `1747.'

62 `An duine uasal bocht.' Beg. Go mbeannuighe Dia ┐ Muire ┐ Pádruig dhuit an dá easbal déug an tiarna Feidhlim bacadh ┐ Rígh mór na Glóire dhuit a bheann uaisail. Ends (p. 65) ár cnoic is daoine an aonfheacht ort muna sínfeadh tú do láimh dheas nó chléidh chugam. `Críoch don méid sin airna chumadh ┐ air cheartúghadh le Séamus Ua Consadín duine uasal maith a cContae an Chláir. ┐ airna sgríobha le Séum's Mhac Óda chum cathamh aimsir do Phádruig a Búrca a mBéul Fairste.' For another version of the Beggar's Petition see G 200(b), p. 37.

66 `Aisling Mac na Mídhchómhairle sonn.' Chonnairc mé aisling air mo leabaigh. 7 stt. `Críoch.'

68a(vertical) `A list of Courtney's Crony's or wellwishers by himself. Anois is mian liom mo sgéul beag arsaidh/air a bhfuil sa tírse do dháoine tapaidh. 9 lines.

68b `Two verses of Dán Peadair Seóghaigh' [in MacAdam's hand]. Two additional stanzas not included in next item.

69 `Dán Pheadair Seóghaigh.' Is dúbhach mosna is ní gan fáith. 5 stt. `Crioch.' Cf. p. 133.

70 'S me'n chreatur bocht fhao ual[a]ch thriom. 1 st. Followed by English rendering Awake my soul aggrived with sin. 1 st.

71 Eachtra ┐ Imtheachta Rothaigh Mhac Sionna (for title see end of tale). Beg. Filleadh dárab ainim Rothaigh Mhac Sionnaigh ó Dhún na nGall, do chuir Ó Dómhnaill go Cóige Múmhan aig cur iomaigh dáin air Ó Donachúdh Ghleanna Fleisge. Ends (p. 72) do éuladh as teach Ui Dhonnachúghadh ┐ ní facathas ó shoin é. Gurab í sin eachtra ┐ imtheachta Roghaigh Mhac Sionna go nuige so. `Fóircheann.' Includes verse Rothaigh Mhac Sionna / ó bhunn Shléibhe Finne. 9 lines.

73 `Marbhna Óghain Uí Néill le Cearbhúlán.' Iongnadh mhór sé is dóith liom féin. 5 stt. `Finut.'

74 Do mholladh Dé ná bí tuirseach. 1 q. Ní troimede an loch an lacha. 1 q. Deire loinge bátha. 1 q. `Phádruig a Búrca.' Cf. p. 35 above.

75 `Plangstí Sir Uilleag' [`air Ulic Burke' in Mac Adam's hand]. Dá mbeidinn shiar a nGlinnsge. 24 lines. Continued on p. 77; p. 76 blank.

77 `Feart laoidhe Uí Mórcho a mBall Muire a.' Bí sásta feasta a leac go luan an bhráith. 1 st.

78 `Tagra na Muice ┐ an Chléire sonn.' Gallar géur is connach ort. 67 + 3 stt. (`An Ceangall') in dialogue form. Preceded by prose headed `An roimhsgéul' beg. Aig so mar leannas achtra nó géurlasán do réir mar tháinic eidir Phádruig Ó Dhíomasa maistir sgoille ... ┐ cráin mhór ollmhuice. `Críoch ┐ fóircheann.'

97 `Laoidhe Mhanuis Mhoir mhac ríogh Lochlann.' Oisín. A chléir úd a channa na sailm. 42 qq. (q. 16 defective). `Fóircheann.'

108 `Laoidhe Dheirg mhic Droichill. Oisín cct.' Daithriseóimhainn duit a chléir cathréim an fhir mhóir. 57 qq. `Críoch ┐ foircheann.'

122 `Mac Uí Dhuigenáin cct.' A ghearáin le ár chailleas mo shearc. 6 qq.

124 `Aisling na Binne Boirbe sonn.' Is tuirseach dham aig eirghídh lae. 30 qq. `Fóircheann.'

131 `Cathal Mhac Aoidh' [`a highwayman' in MacAdam's hand]. A chuisle sa stóir sa chos deas a mbróig. 7 stt. `Crioch.'

133 `Dan Peaidair Seóghaighe cct.' Is dúbhach mosna ni gan fáith. 5 stt. `Chríoch.' Cf. p. 69.

134 The following: `Neail lean na leter do vacas vo crvher aveh no ean scrven dacer currveh eir mambramh ban - narh dovl lom higval gun tuppovh gun dultvh ghal acht shan gudhsog bralagh o ulivan'. 1 st(?). Followed by `The above old manascrip brought to a poor scollar to reaid unledghable wanted a nights lodging'. Cf. p. 217.

135 `Seilg Shléibhe Guiillin [sic]. Oisin cct.' A Padraig a ccula tú an tsheilg. 198 lines. The 13th line beg. Lá dhá raibh Fionn na bhflait. `Fhoirceann' [repeated].

145 `Coínspoid Phadraig agas Oision.' P. Oisin is fada do shuan. 284 lines. `Fóirceán.'

161 `Laoidhe na Mna Móre no Seilg Gleana Smoil.' Osion is binn liom do bheol. 260 lines. `Foircion.'

175 Is fada lióm síos do chím mo leabuidhe san uaidh. 2 stt.

176 The following quatrains: Éist le chómráidh duine ghlic; Is fearradh míne ná buirbe mhór; Da mhéad do mhaith is do mhaoin; Atá go leór don tshaoghal; (p. 177) Beánacht agam beannacht lióm; Fíodhbhadh críon chnamha mo cholla; A ccás go bhfáigheach fear feall; Tug Día tóil shaor do gach neach; (p. 178) Ní bhéith ar meisge is measa líom; Teámpol do thógbháil ó lár; Eirghe gus a Aifrion Dia Dómhnugh; Féach anáirde cnámh an chinn gan chlúmh.

179 `Seaghan Clarach cct.' Air maidionn an lae 's mé trí am shuan. 9 stt. `Finit.'

182 `Seam's Mhac Cuarta cc.' A mhacaoimh a théid a lasadh do leighinn. 11 stt.; st. 3 defective.

187 `Córlidh do Cheann.' Gabh (a Chein) go caomh mó thagasg úamsi. 17 stt; st. 5 defective. `Finit./Poall Ó Tierghnan / Aba a cCluináis.'

193 Tá mé tinn tréithlag gan aiteas. 6 stt. `An Crioc.'

195 `Ata ná rannaibhsa atá sgríbhtha ansó ar bhas Somtháirle Mhic Domhnal do thúit a mbríssiubh Achrim ┐c' [Mac Cuarta' in Mac Adam's hand]. A nAchrim an air atáid na ccomhnaidh. 196 lines. `Crioch.'

205 `Béilín Partach. Cearbhuláin cc.' Tá ciab mar ór air an fhaoileann (ms shaoileann) óg. 5 stt. `Críoc.'

207 `In fer caoch ceadna .cc.' Mo chara apsoinlilibh [leg. apsol Pilib?] / cara nach ligfiod deigsibh. 28 qq.

209 `Domnoll Mac an Bard .cc.' Mogenar gabus cairde. 18½ qq. `Foircean.' P. 212 blank.

213 Thriar ata brath air mo bhás. 5 qq.

214 `Eagalladh agas comhra anma an firein leis féin ar bruach a bháis.' Beg. Deir se mar dubhart an fáidh rioghdha. Ends nac mbian eagal a bhais orm go brach.

214i Luidh agus eirgidh ar dho laimh deis. 1 q. Na bí bhruaidh is na bí bog. 1 q. (p. 215) Na pós bean as a sgéimh. 1 q. Mas dubh an smeur on ngrein is milis í. 1 st. O do chinneadh dhuit inar dhol a ttus do rúinn. 1 st. Ni hionnan fhásas gach slat. 1 q. Ni thig gort gan diashac fíath. 1 q. (p. 216) Is mhairg ata gan Bhearla bhinn. 1 q. Is tuirséach cráitéach trelag claote fann. 1 st. Ni an Eiriese an Eire bhi nallod an. 1 st.

217 The following: `Scalar bon geaire aris aiheaie adamh' followed by `Neel leann na lether dha váchus vó ar chrovh avah na en scrven dacragh dar guirrighe er mhambre bán nagher olagh lom a higmal ghun tupuh ghuin dulthu a ghal ach shan ghudh bog bhrallagh ovlighvan. 1 st. (?). Cf. p. 134.

217m Ni cháinim duine, sni thugaim midhcáil ar aón. 1 st. Cf. p. 224(b). `Patruicc Ua Loingseadh.' Followed in Mac Adam's hand (in pencil) by Trath bhios cách sultmhar ní sultmhaire cách ná me. 1 st.

218 Do cuir Íosa allus fola. 6 qq. + 9 stt. + 3 qq. + 3 stt.

222 Molon gac aen an te bhios craibhteac choir. 1 st.

223 A bean do ní an lionn. 11 qq.

224 (a) `Michael Casey in Meylers Alley Dublin / A Christe leghes an lag / giuim ort a gcabhar which mains O Christ we now they help implore / the infirm and sick to health restore. The above Casey is an erbinest or doctor and botinest and also a very fine Irish writer manascript scollar, adn cures all by erbes.'

(b) Ni cháinim duine, sni thugaim midhcáil ar aon. 1 st. Cf. p. 217m. `Padhruicc Burce.'

225 [Bruidhean Chaorthainn]. Headed `Bruighleáin sann'. Beg. Rígh ráthmhuir roúashal réimhdhírach ... 's ro gách ríghthe ┐ árdhflaithchíos for ar treabhtha Lochlannaigh feacht [ms seacht] náille ar Cholcánn mhac Dachoímh. Ends (p. 270) Is cnéidhách créachtach crólinntech doléighis do bhadar féin uadha conuigisin Bruíghion Chaorthuinn. `Fóirchin. / Arna críochnúibh le Shéamús Mac Gilróidh'; `cum Padhraig Buirce m.d. cccxviii' added by lastnamed.

271 `Ag so anamnacha slóighte ársaídh na Féinneúbh Eirin, do chúnádh gearfárrtha air cúáintúbh príonsápáilta na righ-heacta. Mur bhí na Lochlanachúbh acas na FionnLochlanáchubh etc.' Beg. Do chúnáidh Osgar, mac Oisin mac Finn ré na shlóighte chuáintáidh Áithchlíadh. Followed (p. 274) by Ag só na príomhcheánnfórd do réir ordu ó Fhinn mac Chumhaill ... Breaks off (p. 275) mur n'dheanamh she a dleighubh do comhlíonnúbh. Remainder of page and p. 276 blank.

277 `Cómhnúadh na Gaeilge. Air fonn, Cumhaidh Mhic Manais Oig.' Gur bi is crioch a raita / do gach caint faoi an grein. 33 qq. numbered. `Críoch.'

285 Gabh mo comharle ria neag. 9 qq. `Crioc.'

287 `Can dovh deillis.' Refrain Currie cane currie cane currie cane deillis and stanza Duirth se lomsa is f[u]rrie go lah written as prose. `Pádrigc Burce.'

288 Taobh shiar do Shliogac cuir me chluan ar na mna. 5 stt. numbered.

289 The following jottings: (a) `The coat of arms of Ireland.' (b) Gentle when stroaked / but fierce when provoked. (c) `Ceasa sibhialta cia an uair bheith ceanamhail, / acd fiochmhar an uair brostighm' (translation of [b]).

290 `Ban an nir ruadh' (title from last lines of stanzas. `Bean an fhir ruaidh' in Mac Adam's hand). A bhoughilline bhan bhuil na dalraighie dashe nndgroiue. 8 stt. numbered. `Padruig Burce Maelfarsade [repeated] m.d. cccxvii / Donover Meadh / Savan xii mdccc.'

293 (a) `Uathchomhardh n. fair dall' [`Soliloguy of the blind man' in Mac Adam's hand]. Ni aois no galar no aicid do ruaig mo ghneh. 2 lines. (b) Is iad fa neasa don righ / do mac Cumhaill Almhuine. 2 qq. Ossianic. (c) `See Halliday's Gramm' [in Mac Adam's hand].

294 Maden obher is me dol go Fohcuil [sic]. 2½ stt.

295 `Ban Dubh an Gleana.' A bfaca tu no gula tu an stuaire dob ailne gnaoi. 4 stt. `Crioch.'

296 `Mollídh an fhoilt bháin Ni Guibhir.' Air maidin cia bé chídh a sgaba le gaoith. 3 stt. written as prose. `Crioch.'

297 The following: (a) `Duine egnaidh gan deaghoibrighthe arsadh gan chr[a]bhaidhi og gan umhlachti saidhbhrios gan deirci tig[ea]rna gan fhirinnei bean gan náire riogh gan chomharle bocht gan chreidiomi túata gan cheartughadh pobal gan tex i modh gan eaglah ┐c'. (b) Tairbhe a chroidhe do gach neoch / do bheir Riogh na reabh gan gó. 1 q.

298 `Bruighin Úasal Fásaich. / Páttruic Mhac an Leannduinn. .cc.' Feacht naoín dá raibh mé a núaigneas / a mbruighin úasal fásaich. 4 qq. + 1 st. followed by prose beg. Mo chruthughah air sin gan do chloinn no do chaoímhchinéul sleachta air bith don dís curaigh réamhráite sin .i. Cuchulainn ┐ Naoís. Followed (p. 301) by `Freagra an Athair Donnchaidh Mhic Cáthasaigh .i. an siorraide síabhartha air an mBolltunach'. Fós a Phádruic go de an spors a sháobh do chíallsa. 5 stt. followed by prose beg. Is mór na comharrtha mire agus michéille liom ort a mhaighistir Bolltún an Séamus Mhuidhneannda sin. Ends (p. 304) no mo griosughadh leis a nealadhain ainbhfeacht do rinnis. `Críoch go nuige sin leis an aithsgribhneóir Peadar Úa Gealacan úa Chonntae na Mídhe. June 17th 1851. A léightheóir ghrádhaidh cuir do phaidir chuig Mac Dé ar son Pheadar.' Cf. RIA 23 D 7, pp. 111-15.

305 Eachtra na cConachtach. `Uirsgéal greannmhar.' Beg. Lá dá raibheas a ccuideachta le cuideachta, a tríall ann a Mídhe móire bhí im na cróine móire ┐ na ceanainne mar lón Dómhnaidh air mo mhuin liom. Ends (p. 319) ameasg lucht na súl buidhe ┐ an sgógain fhada, mo mallacht go búan orrtha. `Críoch go nuige sin air Eachtra ┐ air imtheachta na cConnachtach leis an aithsgribhneóir reimhráite .i. Peadar Úa Gealacan. air an náoitheamh lá déag do mhídh mheadhoin an tsamhraidh. Aois Chríost 1851.'

320 `Láoi Ghob an Diseáin / ionna breith cloinne Chonáin Mháoil.' Lá da rabhamuirne Fíana Fáil. 39 qq. `Finit do'n láoidh ghreannmhar sin an fithcheadh lá do mhídh mheódhain an tsamhraidh san mblíaghain réimhráidhte 1851.'

330 `Láoidh chasgartha na bpotátaidhe.' Is brónach atá an Fhódhla sní híongnamh. 23 stt. Macaronic. `Abradh gach duine Amen fo thrí. Finit de sin.'

338 `Seachrán Pheadair Bhuídigh. Peadar Ua Cúalric cct Co. Meath.' Le tuitim na hoidhche dol thríd na slúaighte. 13 stt. of varying number of lines. Preceded (p. 336) by short prose passage in English, headed `Seachran Pheadair Uí Bhráonan a gCoill-bhan na hOibre ag cúartughadh a mhná ┐c' beg. Peter Brannan, better known by the name Peadar Buighdeach. `Finit de sin.' Pp. 344-6 blank.

347(1) Graméir na Gaoidheilge. Tract on the alphabet, mutations [pip the term here for lenition], diphthongs (includes quatrain cheithre amharchoillibh roimhthar ann), tripthongs. Pp. 352-4 blank. Followed (p. 355) by tract in English on Ogham which includes (p. 361) Beith na haonar dom láimh dheis. 6 qq. and (p. 365) Coll ar ailm a nogham. 3½ qq. Followed (p. 366) by `Of the Abbreviations commonly used by the Irish. Before printing was invented ...' and (p. 369) `Clar na Noduidhe'. Ends (p. 377) with list of consonants and their eclipsed forms with examples. `Iarna dhrochsgríobh le Piarus Grás a gCeapeachchuidín an cuigeó lá déag do December san mbliadhain do aois Chríost 1808.' Is truagh sin a leabhuir bhig bháin. 1 q. `.i. Piarus Grás.' P. 378 blank.

379(33) `Brief rules for reading the Irish language, set in Roman letters, to facillitate to the learner the knowledge of the Irish Grammar.' Beg. Note that a.o.u. are broad. Ends (p. 381) U as oo in English. p. 382 blank.

383(37) `Taidhg Gaodhlach Ó Suilleamháin cct. Duan Iosa.' A mhór Mhic chatharach chailce na soílse aoibhin. 14 stt. + 1 (`An Ceangal').

393(47) `Duain Mhuire. T.G. cct.' Olamh Iosa naoimhig neartuig. 38 stt. + 1 (`An Ceangal') `Et abrum uile go dúrthachtach Amen.'

402(56) `Carbhuil Iosa. T.G. chct.' Amen Iosa am dhíghion 'sam gharda. 9 stt. `Amen.'

404(58) `Carbhuil Mhuire.' Is tréithlag mo chealltair ag canntlamh na ccás. 5 stt. + 1 (`An ceangal').

407(61) `Duain Chriost.' Iosa Mhic Mhuire a Rígh gheil na Righthe. 5 stt.

409(63) `Duain an Spioraid Naoimh.' Is aochtach an téirleach soe a nEirinn re spás. 3 stt. + 1 (`An Ceangol').

411(65) `Duain air gheannmnuígheacht na Maighdne Muire.' Is méinn liom lobhairt ar Réiltion róinnteach. 5 stt. + 2 (`An Ceangal').

414(68) `Duain duaise na bhfírmháighdion do leanuis ídhe.' Seodh cómhairle tar chómhairleacha an tsaoguil. 5 stt. + 2 (`An Ceangal').

417(71) `Duain an Athair Sioruígheadh.' Anuair thaguin go tígh an tabhuirne. 5 stt. + 1 (`An Ceanglo').

419(73) `Duain na Tríonoide.' Éisdeach gach eolach san Eoruip go heuchtach. 5 stt. + 1 (`An Ceangol').

422(76) `Duain an tSlánathora.' Mo ghrádhsa mo Dhia 's mo ghárda mo liaigh. 9 stt. + 1 (`An Ceangol').

426(80) `An Paidrín Páirtioch.' Staduig is sgéithfid sgeul na sgathuídhe. 5 stt. + 1 (`An Ceangol').

429(83) `Dóthchus Thadhg san Mhaighdin Muire.' Dibhse Ghaodhal bhochta léighfeadsa eachtra. 8 stt.

431(85) `Eiseirghe an bhrathar ó bhás go beathadh.' Ta meanmna mhéighreach sháidhbhir air aingiolaibh. 5 stt. + 1 (`An Ceangol').

434(88) `Iargnódh na nÉirnioch.' Mo dheacuir dhúbhach 'smo cheasnamh cúmhadh an ghráin seo ar Ghaodhuil. 4 stt. + 1 (`An Ceangol').

436(90) `Duan na Naomh.' O Bainnrioghan na bhflaithusaibh 'stú mo chrann bagairtha. 16 stt.

439(93) `Duain Naomh Diaglán.' A Dhiagláin órdha onóruig easbuig. 17 stt. P. 442(96) blank.

444(98) `Buídheachus re'm Thighearna.' Buídheachus re'm Thíghearna 'tá Dia 'guin mar ghárda. 3 stt.

446(100) `Duain an Domhain.' Is fíor gur cómhairle thar chomhairle na cceudtha. 41 stt.

454(108) `Slán re Eire'. Mo shlán ré dúthracht dÉire. 7 stt. + 1 (`An Ceangal').

458(112) Diultímid diultuíghmid diultuíghmid do Shátan. 3 stt.

459(113) `Duain air ghráin air ghanghuid air uráid air urchóid air mhailís ar mhaluíghtheacht ... na síorchreachadóirighe seo .i. peaca dubh diabluídh na drúise ... thoilios pianta sioruidhe ithfrinn don anam.' A pheaca na drúise a chú dhubh chraosach. 21 stt.

463(117) `Duan Chroidhe Iosa.' Gile mo chroídhe do chroidhese a Shlánathoir. 6 stt. + 1 (`An Ceangol').

465(119) `Comhairle Thaidhg dá cáirde gradhach'. Mo theagasg a dtráith glacaig le grádh. 5 stt. + 1. `Finit.'

467(121) `Páttraig Ó Macúsa ag freagra.' Do dhiultuighmir don trúgha chlaoin sin tráith cúnluígheag sinn onn cceud choir. 3 stt. Breaks off p. 468m(122m). The remainder of the page and pp. 469(123)-478(132) blank.

479(133) `Úrnaighthe na Mainne. A nainim an Athar et an Mhic ┐ an Spioraid Naoimh Amen.' Beg. Túirling a Spioraid Naomhtha dar nionnsuíghe. líon suas ar ccroidhtheacha. Ends (p. 482) an Spioraid Naomh le saoghal na saogal Amen.

483(137) `Liodáin Íosa.' Beg. A Tighearna déin trócaire oruinn. Ends (p. 487) le dúthracht anois ┐ a ccomhnuídhe Amen.

488(142) `Úr[n]aighthe an trathnóna. A nainm an Athair ┐ an Mhic ┐ an S. Naomh.' Beg. Túirling a Spriod Naomh dar nionnsuíghe lion suas croidhtheacha tfíréin. Ends (p. 490) an Spioraid Naomh le saoghal na saoghal Amen.

491(145) `Liodáin Mhuire.' Beg. Cuirmíd sinn féin fád chumirce a Naomh Mhathair Dé. Ends (p. 494) tre Iosa Críosd ar tTighearna céadna Amen.

494(148) `An Salve Regína.' Beg. Go mbeannuighthair dhuit a Bhannríoghan bheannaighthe a Mháthair na trócaire. Ends (p. 497) Ata lógha seacht mbliadhna le le [sic] fail ... ┐ faoisidín mhaith san mídhe cheadna.

498(152) `Úrnaighthe an lógha.' Beg. U. Do bheanuig aingiol an Tigearna do Mhuire. Ends (p. 499) Atá lógha céad la le fághail ... gac uile míde san mbliaghain. Pp. 500-502 blank.