G 200

Ossianic and other Verse

19th cent. Paper 17.5 × 11 cms. The volume comprises two distinct manuscripts.

(a) [iv]+368 pp. divided into two books separately numbered 1-174, 1-192, and written by Peadar Ó Gealacan 1828-39 (a modern pencil pagination continues from the first to the end of the second book). The second book is earlier in date (see below), the first two pages (pp. 177-8) of which were written in 1824 perhaps by another (unidentified) hand (or in a completely different style of writing by Ó Gealacan). The list of contents (pp. [ii]-[iv]) were written on leaves which did not form part of the original manuscript, the first page (p. [i]) of which contains the following letter, now fragmentary due to marginal cropping: `Cherrymount / Send me home the [...] I lent you as I ha[ve...] particular occasion [...] now for it / Yours abedt. / J(?) Murphy(?) ...'. The cropping of margins has also caused loss of text in several places.

(b) 88 pp. with modern pencil pagination. Main scribe: Pádruic Ó (Mac) Gallóglaigh (Patrick English) `Dunnaneach-mór Dhúndealgfhinn', 1822-3; unidentified pp. 1-15m, 17-18, 21 (upper half); T.J. (?) Carney p. 16; Nioclás Ó Ceárnaidh (Nicholas Kearney) wrote the item on p. 49i and signed his name on pp. 34, 46, 74, 84-5, 88i.

Names and jottings in the manuscript include: `James Kearney Dundalk', pp. 1, 76; `Earl of Leitrim, Ireland', p. 1; `Publicans: Mr. Matthew Garstin, Con O'Rourk, Pat. Callaghan, Michael McGee, Terrence O'Hare, Bernard Murphy, John Byrne, Nicholas Martin, James Neary, Peter Lennane, James Clarke', P. 1; `Mary Kearney', pp. 15 (inverted), 85 (inverted); `Padrucc Mac Gathann a nDuinngoole Parish of Faughart County of Louth December 28th 1842', p. 60.

Marginal cropping has also caused loss of text in several places in this manuscript. Both manuscripts bound by McAdam in white half-vellum with marbled endpapers, now loose; `Ossianic and Miscellaneous / Poems. Charms' labelled on spine. Formerly Robert Mac Adam and Bishop Reeves collections (sale-catalogue no. 843). Comyn ms 19.

(a)

Page

[ii]-[iv] `Clar-innse an leabhair so.' Contents of the two books separately listed.

1 Bruighean Chéise Chorainn annso. Beg. Seilg ┐ fíadhach ┐ fionncosgairt do comóragh le Fionn mhac Cúmhail ... fa chríochaibh caóimhaille an Chorainn. Ends (p. 12) a cceann a sheacht mblíaghan air an raith chéadna. `Finit. Airna scríobha le Peadar ó Gealacan a náois a cheithre blíaghana air dhá fhíthchid. an séitheamh la déag do mhí Mheódhain an Fhóghmhar san mblíaghain dhaoís an Tíghearna mile go leith gan ghó. sé cháogad air fhíthchid agus seacht mblíaghana déag fa dheóigh.'

12 `Rann no epíta.' Go dlúth a nglas a ttaisgidh fút do ghnáth. 1 st. From poem beg. A shaorfhir chumainn, dom thuigse is baoth an t-adhbhar.

12i `Aig so laoígh Laighne Mhóir mar leanas.' (beg. p. 13) Lá do bhádhmar i nDún Bo [in marg. Buidhe]. 40 qq. `Finnis.'

21 `Laoidh Oilphíaisd Árd na cCath.' Lá do bhádhmar air Shlíabh Truim. 77 qq. `Airna sgríobha so le Peadar Ó Gealacan oide múinte a mBaile mhic Cáthaoin a bpurraiste Mháoigh-ann-allta a cCunndáe na Midhe air an seachtadh lá fíthchiod do mhí Mheódhain an Fhóghmhair 1837' (p. 36).

37 `Láoidh an leith duine.' Lá do bhí Fionn air Shlíabh Cárn. 21½ qq.

40 `Láoidh an Chlíabhain Cuill.' Clíabhan cuill cía do rinne. 19 qq.

44 `Láoidh an Duibh mhic Díghruibh.' Lá do bhí seilg Shléibhe Cuillionn. 135 qq. `Foircheann.'

67 `Laoidh na láimhe.' A chléirigh tháinig réim chuid. 35 qq. The date `July 5th 1839' is on p. 71.

73 `Laoidh Dhíarmada.' Tabhair éindigh dhamh a Fhinn. 13 qq. `Finit airna sgríobha le Peadar Ó Gealacan a cCunntaoe na Míth air an cúigeadh la don mí Iúl san mblíadhain daoís ar dTighearna 1839 a ppuraiste Mháoigh-an-allta. Transcribed from O Harah's [...] AD 17[ ]7.; [loss due to cropping of margin, p. 75].

76 `Laoidh an Ochtair.' Is cúmhain liom imtheacht ochtair. 11 qq. `Arna sgríobha an séitheamh lá don mí Iúl A.D. 1839' (p. 77).

78 `Laoidh an tSeisir.' Seisear do chúamar re mac Cúmhail. 9 qq.

79 `Láoidh an Chluig.' An bhfuil ag Páttruig da chléir. 17 qq. `Finit de sin.'

82 `Láoidh Chatha an Íobhair.' Cúmhain liom an imirt. 43 qq. `Gidh be duine léighthios so tugadh beannacht re hanam an scriobhnóra, Peadar O Gealacan. a cCunntáoi na Mídh' (p. 89).

90 `Láoidh an Bhruit Fhinn.' Lá da ndeachaidh Fionn gan óil. 17 qq. `Finnit de sin.'

93 `Láoidh Airgeann Mhóir.' Lá da raibh Páttruig a nDún. 37 qq. `Finnit.'

99 `Láoidh an Deirg mhic Dreagúinn.' Tulaidh na seanghaóithe. 33 qq. `Finnit de sin' (upper part only due to cropping of margin).

105 `Buileadh Oisin.' Fionn farsaing fíal. 47 qq. `Críoch go nuige sin.' The date `July 15th 1839' is on p. 108.

116 `Ag so láoidh Bheann Ghúalann.' Dúbhach sinn a Bheann Ghúalann. 109 qq.

133 `Dán Níaill Fhrasaigh [last word cancelled and Mhór Uí Néill written above]. Tadhg Camchosach Ua Dalaigh ro can.' Bean air nathéirghe Éire. 40 qq. `Críoch go nuige sin le Peadar O Gealacan. oide múinnte air Árdmhagh-bréagach a cCunnda na Mídh. air an chead lá do mhí na Lúghnasa 1839 a náois a shé blíaghana air dha fhíthchid. Tabhair beannacht renn anam' (p. 140).

140 `Tríaghmháoin Ghormlaidh.' Beannacht úaim air anmuinn Néill. 130 qq. `Ag sin tríaghmháoin Ghormlaidh uime Níaill Ghlúinduibh a céile ionmhuinn agus a mac .i. Dómhnall mac Néill connuige sin. Finit. / Airna scríobha le Peadar ó Gealacan oide múinte a mBaile mhic Cáthnáoin a bparraisde Mháoighannallta a cCunnda na Mídhe. air an naóidheamh lá déag do mhí na Lúghnasa 1839 a naóis a sheacht mblíadhna air dhá fhíthchid. Tabhair beannacht le nanm mas beó na marbh é' (p. 162). The date `August 15th 1839' is on p. 152.

162 `Eachtra an Bháis annso síos.' Cía hé súd thall ag teacht go dtí mé? 15 stt. Followed (p. 165) by `Cómhradh an Duine 'sa Bháis corrected'. Duine / Cé súd thall aig teacht go ttí mé ? 28 stt. numbered. Breaks off end of p. 171 with catchword `Tá' for the 29th stanza. P. 172 blank.

173 `Órrtha an chrádh croídhe.' Órrtha chuir Críosd le croidhe Mhuire. 7 lines. Followed by `Órrtha na fola in English'. From Adam's sins all things were taken. 1 st. `Say 3 Paters and 3 Aves after each of the above charms .*. Gloria etc.' Followed by `End of the First Book'. P. 174 blank. P. 175 `Second Book / as follows.' P. 176 Printed matter headed `An Taibghitir / The Alphabet'. Upper half has alphabet under 3 headings `Figure (A), Name (Ailm), Corresponding English letters (Aa)'; lower half `Contractions, Sounds, and Mute Letters'.

177(1) (a) `Aig so leabhar Gáodhailge Pheadair Mhic Phádruig mhic Lúcais, mhic Éadhmuinn mhic chSheáin ┐c Uí Gealacan oide múinte san cCaislean-cam Árd- mhatha-bréaga. Air na sgríobha so an 7mh lá fíthchiod don mhí December míle go leith gan go, sé cháogad ár fhíthchid ┐ an ceathair fa deóigh - áois ar dTíghearna.' (b) Bí fúm [ms súm] bí a Mhic air mo mhuin. 3 qq. numbered. `Amen.'

178(2) (a) O thréig tú tréunchumhachta an Phápa is Phóil. 1 st. (b) An trúagh libh fear súarcuis air seachran slíghe. 1 st. (c) Eólas eólais as eolas. 1 q. (d) `Do bhí Éire imorra fás falamh tri chéud blíadhain déis dílionna ... mhic Iáphet mhic Naoí.'

179(3) `Hymn Phádruic Náomhtha.' Dúntar fonn feacht fiall Eithne. approx. 48 lines written as prose. `Críoch.' Followed (p. 181[5]) by `There follows a collection of charms which is expected to be of the greatest use immaginable to those who believe in them' and (pp. 182[6]-194[8]) the charms headed `Órtha', `Órtha fheóla', `Órtha an fhinn', `Órtha an lachtain leacht. Órtha an triosáin turais', `Órtha an leóin', `Órtha na náodh', `Órtha na fola', `Órtha na péisde', `Órtha an fhearsaidhe', `Órtha an treatha, `Órtha', `Órtha an ghreama', `Órtha an dúbhragáin', `Órtha an déidigh'.

194(18) Sa chómharsainn éistigh go léir re mo sgéolsa. 3 stt. numbered. The poet's cock - his time-keeper - has been stolen from him. `Finit de sin.'

195(19) `Labhras Ó Séagha cct.' Tá go leór annsa náit so dha rádh gur Sagsanach mé. 3 stt. + 1 (`Abhran no Ceanghal').

296(20) `Na trí ní is measa air bith.' Beagan caraid a ttoigh an óil. 1 q. Cf. p. 302(126) below.

197(21) `Agalladh Phádruig ┐ Oisín.' Pádruig. Oisin is fada do dhúan. 197 qq. numbered.

241(65) `Laoi na Sealga.' Oisín. A Phádruig an ccúala tú an tseilg? 81 qq. numbered.

261(85) `An Bhean Chealgach.' Is mairg a thaobhthadh bean mo dhíaigh. 24 qq. numbered. 7th quatrain beg. Íarla glic do bhí san Róimh. `Finit.'

267(91) `Sgéal geárr gan ainim.' Uch! a Mhuire nach trúagh mo chás. 3 qq. + 1 st. (`Abhran') `Críoch de sin.' Cf. RIA 24 P 20 ii 160 (by the same scribe).

268(92) `Fáoisidin Fhíachra Mhic Bhráduigh.' Gnídhim diomus brisim sáoire an Dómhnaigh. 5 stt. numbered (stanza 5 has 5 lines) followed (p. 269) by `An bhreith aithridh.' A naghaidh do dhíomus sa bheith díomháoin Dia Dómhniagh. 6 stt. + 1 (`An Absolóid'). `Finit de sin.'

271(95) `Aig so cómhairle don óigmhnaoí.' So mo theagasg dhuit óigmhnaoí. 6 qq. numbered. `Finit de sin.'

272(96) Cúairt a dhochtúir is mairg a bhíos na chás. 1 st.

273(97) `Laoi na Péiste.' Oisín. An ccualadh tusa éuchtaibh fíana Fhinn. 17 qq. numbered.

277(101) Camhrac an Chon Duibh ┐ Cheann Arróideach. Beg. Fleagh mórádhbhail do comoradh le Fionn mhac Cúbhaill ┐ le fíanaibh Éireann a néinfheacht air Shlíabh Fúad; ┐ an tan dob aóibhin dóibh aig cathamh a nféasta sin. Ends (p. 283[107]) with stanza Budh tubaisteach do thuras a teacht on Ghréig. `Crioch.'

284(108) `Fúathaibh Mhac na Miochómhairle.' Atáid liom fúathaibh iomdha. 27 qq. numbered + 1 st. (`an tAbhran'). `Finit de sin.'

291(115) (a) `Cómharthaigh chon Fhinn mhic Cúmhail annso síos.' Cosa buidhe bhí air Bhran. 1 q. Followed by English rendering: `The Marks of finn mac Comhal's Greyhound.' Yellow legs had Bran. 4 lines. (b) Sé blíadhana agus cáogad. 1 q.

292(116) `Mac Broidin's Advice, addressed to Donough O'Brien, who was fourth Earl of Thomond.' Mo cheithre rainn duit, a Dhonnchaidh. 5 qq. alternating with English translation My four verses to you, O ! Donchad. 5 qq. `End of this.'

294(118) `Cómhairle don Oigmhnaoí, mar leanas.' Thaire riot a mhacaoímh mná. 8 qq. numbered. `Críoch go nuige sin re P. OGealacan san cCaislean Cam air an táonmhadh lá fíthchiod don naoímhis aois ar tTíghearna sé cháogad air chúig chéad air mhíle ┐ an hocht fithchead fa dheóigh. Tabhair beannacht len anm mas beó no marbh é' (p. 296[120]).

297(121) `Lon-dubh Dhoire an Cháirnn.' Binn sinn a loin Dhoire an cháirnn. 9 qq. numbered, with English rendering Hail tuneful bird of sable wing. 12 qq. numbered. `End of this poem./It was translated by Mr. Wm. Leahy and also, the poem of Tailc mac Trone and part of Deirdre's lamentations for Naoise' (p. 302[126]).

302(126) `Na trí nídh is measa air bith.' Beagán caradas a ttoigh an óil. 1 q. Cf. p. 196(20) above.

303(127) `Some remarks on King Cormac Long-Beard, as follows.' Beg. This King assumed the throne of Ireland in the middle of the third century. Ends (p. 304[128]) with quatrain Corbmac breitheamh na mbreith fíor and English rendering Cormac judge of judgments true. `See Keting and Lynch in Cormac's life.'

305(129) `The three sorrows of story-telling.' Preface. Among the many subjects which have been recorded in Irish History. Followed (p. 306[130]) by `Ag so Trí Trúagha na Sgéuluigheachta.' Trúagh liom oidhe na ttrí ttrúagh. 3 qq. numbered, with English rendering facing `Literal Translation. / The Three sorrows of Story-telling.' Sad to me the catastrophe of the 3 sorrows. 3 qq. numbered. Followed (p. 308[132]) by `The versification in English from the literal translation by Mr. William Leahy / The Three Sorrows of Story- telling.' Three are the causes dire of woe. 5 stt. numbered. `The above is Mr Wm Leahy's 2nd translation of the 3 sorrows etc. After which follows his 1st translation, but the above is rectified.' (P. 310[134]) `Mr. Leahy's 1st translation of the three sorrows etc.' Three are the causes dire of woe. 4 stt. numbered.

311(135) `Cómhradh an tSagairt agus an Duine Bhoicht, sonn.' Tráth théid an toic a nAiffrinn Dia Dómhnaigh. 11 qq. numbered. The priest is not here portrayed in a good light.

314(138) `Dán an Chodladhtha.' Ní chodhlann an dobhran donn. 5 qq. numbered + 1 st. (`Abhran'). `Finit de sin.' Followed (p. 315[139]) by `Notes on the above poem.' Five words (animals etc.) from the poem with English translation. `Taken from O Reilly's Dictionary of the Irish' [margin cropped].

316(140) `Cómhradh a nfir ┐ na mná.' A bhean nach nglacann mo ghrádh. 15 qq. numbered. `Finit de sin le Peadar O Gealacan. Dec. 7th 1828' (p. 319[143]).

320(144) `Moladh na mná air a fir.' Is búan a neasbhfuigh éag Éogain. 23 qq. numbered + 1 st. (`An t'abhran'). On the death of Eoghan `oidhre mic Croisdeil' (q. 1.4). `Críoch go nuige sin le P. O Gealacan. Dec. [...]th 1828 Castlecam' (p. 325[149] margin cropped).

326(150) Comhairle Mhic gClámhadha. `Cómhairle Mhic gClámhadh ó Acha na Muileann do Arsaidh cheanainn rúaidh .i. bíatach mhic Sheáain mhic Thoirdhealbhaidhe, agus an chuid eile.' Arsaidh chroidhe cheanainn rúaidh. 25 qq. (the 22nd quatrain is given on p. 351[175]) followed (p. 332[156]) by A bhráthair Arsaigh go maireadh tú ádhbhar do núadhshagartach. Ends (p. 345(169)) with Is búagach an nídh an mhiolcaireacht. 2 qq. `Críoch [... margin cropped].'

346(170) `Malairt o bhfuilim déarach.' Malairt o bhfuilim déarach. 10 qq. numbered. `Peadar Mhac Gealacan.'

348(172) `Cómhairle Náomh Augustine.' Beg. Adeir náomh Augustine náomhtha annso give éisteas Aifrionn go hiomlán go bhfuighe se ceithre shúbhailce déag an lá sin, mar a leanas. Ends (p. 351[175]) guidhidh síad air anmanaibh phurgadóir ┐ go speisialta air anam an sgribhneóir. Peadar Ó Gealacan'. P. 352(176) blank.

353(177) `Láoi Thailc mhic Treóin sonn.' Conc an Áir an cnoc úd shíar. 20 qq. numbered, with English rendering `The Poem of Tailc son of Trone.' Behold you hill of slaughter rise. 28 qq. followed (p. 365[189]) by `Notes on the Cat- headed chief, or Tailc mac Trone as follows'. Ends p. 367(191). `End of the Notes.'

367(191) (a) Is iomdha toigh-mór a mBaile-Áth-Cliath. 1 q. (b) Bíodan cailleach ní romhaith an súarcas sin. 2 lines.

368(192) (a) `Sgél geárr gan ainm.' Chím chugam ┐ cluisim úaim / fear na mbúaibh ólas an leann. 2 qq. numbered. (b) Tráth shuigheamar gach áon fon cclár. 1 q. (c) Fúair me dram don mbranda láidir. 1 st. `Parson Brady.'

(b)

Page

1 Headed `[...]ion g[...] feim don criocha deighionach. P. O'Gallagh[an]'. Duine cuimnigh da criocha deighionach. 24 lines written as prose. Repeated (p. 2) A duine cuimhnigh da criocha deighionach. 289 lines.

15 Cuirim so hag Sion bhud go heara er shuilin ard. 2 stt. (= stt. 3 and 4 of poem on p. 19 below) written as prose in crude phonetic script. See also p. 17 below. Followed by the main scribe's comment: `Aig seo Laoídh na Mna Móire air mhodh chontrardha, do reir mar shaoilim'.

15i (inverted) The following: `Quidem multa dixi tibi de lingua Latine formatione et constructione atque, ut spero, non incassum, sed qua causa est tua negligentia non tempus ad haesitationem grassare opportunitam praesens nunquam veniret itaque cave quas.'

16 Very faded. `Multa ... Hibernici ... . Nostra linqua ... antiquam ...'. Signed `T. J(?) Carney.'

17 Curiom so fein huig Sion bhuidh go heara er gullin ard. Approx. 4 stt. of poem on p. 19 below, written as prose in crude phonetic script. See also p. 15 above.

19 A thuluigh sin is úachtraigh ccríoch Chualgne sní bréag dhamh radh / is aoibhinn do na sloite bheir cuairt ort is Seón an aigh. 8 stt. numbered.

21 `Liodh [sic] na Mna Móire inso sios.' Oisin is bion liom da bheil. Approx. 4 qq. Written as prose in crude phonetic script.

21m `Bean Dubh an Ghleanna.' A bfaca tú na an ccúala an stúaire dob áille gnaoí. 4 stt.

22 `Graesí Nuinsionn. Tordealbhach Úa Cearbhalan cct.' Is mían liom trácht air bhláth na finne. 24 lines.

23 `An chuileann ingean Chuinne. Art Mac Cudhaigh cct.' Ata géug ghlandhreachtach beilmhilis bhreasnaigh. 7 stt. numbered.

25 Síleach áonfhear gur dil dho féin me núair luighinn dom mhionn. 7 stt.

27 :Laoidh na Sealga athcomta le [...]Art M[or]O Murca' [margin cropped]. Bhí cailleach phisreog a teacht go Cille Churle. 176 lines. `Críoch an ársa le Pádruic Mac Gallóglaidh' (p. 34).

35 `An Sagart sa géirinn.' Andaigh mheadhan lae Dia Domhnaigh. 74 lines. `Críoch.'

37 `Beanamh an duinne bhocht.' Beg. Go mbeanaidh Dia Muire ┐ Padruig agus Coluim Cille fíoráluinn mhac Pheidhlim Peadar na neochrach Eóin Baisde an da Easbul déug ┐ Dia mór an Glóire asteach anso. Ends (p. 40) with Tra theighan an mhuillionn gheabham deirc mhaith mhine. 2 stt. `Crioch .i. foircheand / Re Pádruig Ó Gallóglaith.' For another version of the Beggar's Petition see G 199, p. 62.

41 `[Pe]a[da]r O [Doi]rnin cct [margin cropped]. Eachdra an Gharrain bháin .i. The white horse.' Ma ta ma gharransa bán ní nar do gan a bheith donn. 11 stt. numbered.

43 `The French Revolution etc. / Ollamh eigin. An Revolution / By an uncertain Author.' Ta na Franchaig sa namsa cuir céim air ccúl. 5 stt.

44 `Málaidh Theamhrach.' Ollamh éigin [cancelled] Peadar Ó Doirnin.' A thulaidh an bhladh críon ger chinnte bhar laoch is éigse air do bhrúach. 10 stt.

46 A éin bhig chuairc lúaimneach éadhtrom. 8 stt. In praise of `Padruic saóidh go leighionn ... O Hairlín.'

48 `Peadar Ó Doirnin cct.' An gheag a ttug me gradh dhí is áile í no Hélen mhór. 6 stt. `Fóircheand eadhon críoch.'

49 The following: `Creid é an modh an cóir an Ghaodhghalaig do labhairt? Is cáir a labhairt go sárchasda sárbhlasda binnghothach búadhghlorach saimhshúairc milis mar bhíodh sí leathadh ann do bhéal'.

50 (vertical) `Gearan ┐ (...)aidhthe Ph(...) Uí (...)' [corrected to `Auctore incerto']. An féidir no a ccluintear aonneach da mairionn a ccríoch so na bhfuinneadh slán gan a bheith cáoidh. 5 stt. `Foircheand .i. críoch.'

52 `Cnoc Sheáin Mhic Cáinte. Peadar Ó Duirnín cct.' A phlúr na maighdionn is uire gné. 5 stt. `Fóircheann.'

53 (vertical) `By Art McCoy' [in pencil in later hand]. Eidir Fairceal na Cleire is Fochairt na nGáodhghal. 6 stt. in Irish and 5 stt. in English alternating. `Críoch. / Re Padruic Mhac Gallóglaith an Bhliaghain dáos ar tTíghearna 1823. Dunnaneachmor Dhúndealgflann' (p. 55 [vertical]).

56 `Tuireadh Chaislean na Glasdr[o]muinn a cConntae Árdmhacha. Seamus Mac Cúarta cct.' A sheanchloch úasal cread é súansa air dhaimh do thíre. 5 four- line stt. + prose + 5 four-line stt. + prose + 4½ stt.

61 `Seachran Chéiting.' 'Sas breugach an sáoghal 'sna humhlaigh dho. 20 stt. `Foircheand.'

64 `Tordealbhach Ó Néill [Mc Court in pencil in later hand].' A mhacoibh a théid a lasadh do leighinn. 11 stt.

66 `Ríaghuil Ui Dhugáin.' Toisidh leis an aon Mharta. 12 qq.

68 `Tuireadh Eoghain Rúaidh Ui Neill. An tAthair Cathal Mhac Ruaidhrigh cct.' Do chaill Eire a ceile fíre. 153 + 3 lines (`An analach') + English rendering of last 3 lines. If twice eight hundred be to forty joined. `Foircheand.'

75 `Clemens Mhac Diarmada [cc added later].' Chuaidh o leanabhfhir óg da fhola shiol Roigh air tonn na seól suaine. 10 stt.

77 `Eslín a Doill Uí Chúarta.' Is búartha fo mo shúan areidhir dhamh. 92 lines.

80 `Coill Dhúnreimhe.' Aolchloch dhaite bhi bhfad aig Siol Néill gan smúid. 6 stt.

81 Ta Barrad a Luinnin déis iomad fir laidir. 8 stt.

83 `Artur Óg Ua Neill. Art Mac Cudhaigh.' Se Artur Óg O Neill an searclan is gloine cáil. 7 stt. `Ro sgriobhadh an leabhairinse re Padruic O' Gallóglaigh an bhlíaghain d'aois ar tTíghearna 1822. / Patrick English M.R.I.A. etc. etc.' (p. 85).

86 `Le hollamh éigin.' A rós bhrís bhur báodhchíanaibh air fhearaibh chríoch Fáil. 10 stt. `Foircheand.'

88 Sí mo róis bhánsa an infhir is áille do fheacaidh me go fóill. 6 stt.