G 309

Verse

19th cent. Paper. 22.5 × 15 cms. Notebook of 176 pp. with modern pagination 1[= verso of endpaper]-177. Writing on pp. 8-74, recto only; pp. 3-7, 75-118, 174-77, blank; the remainder (pp. 119-73) has printed extracts (mainly from The Nation of 1858) labelled mainly on the verso. Scribe: William Smith O'Brien (initials on p. 46). A bifolium of different dimensions inserted between pp. 3 and 4, now numbered 3a-d, contains a poem (see below) transcribed by Daniel McNamara in 1864. A covering letter from McNamara to O'Brien (see below), which originally accoumpanied this poem, is now glued to front endpaper. Bound in three-quarter leather with marbled endpapers. Acquired by the National Library with the W.S. O'Brien papers.

Page

Front endpaper: A covering letter addressed to Wm S. O Brien Esq. of Cahermoyle, Ardagh, from Daniel McNamara of Tulligoline, Abbeyfeale, and dated 21 Jan. 1864, enclosing `the song as required' (see introductory remarks and p. 3a below) and hoping `Your Honour will excuse the delay'.

1 (a) Printed material. `Dear Land.' Air theacht do'n la ag triaghail sa mhéadh. 5 stt. `An Ciaruigheach.' (b) A note from Messrs Day & Son, 6 Gate Street, Lincolns Inn Fields, London, enclosing a `prospectus [not included here] of a ... work "The Cromlech on Howth"' which they are preparing for publication.

2 Printed material. `The Land of the West.' Téanam do'n Iarthar, triall siar liom a ghrádh. 4 stt.

3a `Taimse am chodla agus na duistear me.' Ar maidin anae a gceinn cois coille dom. 8 stt. numbered. `Crioch./ For Wm. S. O Brien Esq. per Daniel McNamara 21 Jan. 1864.'

8 Nach aoibhin do na héinínibh. 2 stt. `from "Easy Leassons in Irish"' (Easy Lessons ... in Irish. Reprinted ... from the Gaelic Department of "The Nation" [Dublin 1860], part I, p. 257).

10, 12 Twelve proverbs with English translations. Beg. Gidh fada lá tig oidhche / Though long the day night comes.

13 `Star of my path.' Would that I were the apple. 2 stt. numbered `From The Poets and Poetry of Munster by Erionnach.' Irish version facing (p. 14) `Reultan mo bhóthair.' A Dhe! gan me am abhaillín. 2 stt.

16 `Dómhnall mac Cinnéide cct do Thoirdhéalbhach Láidir Ó Bhriain.' Goirimsi Críost dod dhíon 's dod chaomhna. 5 stt. `Fóircheann.'

18 Óighreacht tathar go ngabhairsi Thaídhgín bhuídhe. 1 st.

20 `Seaghan Ó Tuama cct air bhean na cleithe caoile (Madam Quin).' Níor thagair liom neach act beart gach bhreith air aoibhneas. 6 stt.

24 `Donnchadh Mor Ó Dála cct ag failtiughadh roimh Mhuire bheannaighthe Máithir De.' Día do bheathadh, a Mhuire mór. 8 stt.

30 `Eoghan an Mhéirín cct do Íarla Clainne Carrtha.' A ffís tarfás an tráth noch léigeas. `This line is thus written in a handwriting different from that of the remainder of the manuscript.' Followed by Aibhfios [sic] tarfhás an tráth noch léigios. 32 stt. + 1 (`An Feartlaoi'). `Foircheann / Airna sgriobhadh le Diarmuid Ó Mulchaoinne chum úsáide a charud ionmhuinn .i. Muiris Ó Dómhnaill mur fuair./ I have copied the foregoing poem exactly as I have found it is the manuscript from which it is taken. I presume that this manuscript was written by Dermot O Mulqueeny. It seems to me that the spelling is in many places extremely incorrect. W. S. O B' (p. 46).

50 `Seághan Clarach cct Fonn an Black Loddy.' My Loddy can fight and my Loddy can sing. 6 stt. alternating with Irish version Comharcan mo mhacaoimh is canann gcomh binn. 6 stt.

56 `Aodh Buidhe Mac Cuirtinn cct do Bhrían Ó Bhrían. Fonn Honóra Céin.' A Bhríain go fíor don mBrían-fhuil aoird. 4 stt. + 1 (`Cóimhceangal') numbered.

60 `Fuatha Mhic na Míodhchomhairle.' Atá liom fuaith is iomdha. 26 qq. (quat. 3 defective) + 1 st. (`An Cóimhceangal').

119-71 The following printed extracts, mainly from The Nation (`Our Gaelic Department') of 1858: `Ar Ceimsios na n-Gaodhal./Fearfhlatha O'Gnímh ro chan.' Mo chruaidh! mar táid Gaoidhil. 24 qq. with English version by S. Ferguson `(From the Dublin Magazine, 1832)' facing on p. 120. My heart is in woe. 19 stt. P. 121 `Sagart a Ruin.' An mise'n tráil gan mhéinn / A shagairt a ruin. 7 stt. P. 127 `A Satire upon the Apostate and Queen's Bishops: Circa 1577./... Eoghan O'Dubhthaigh, cct.' Léig dod, chomórtus dúinn. 104 qq. `Crioc.' P. 139 `Remember Thee (From Moore's Melodies).' Bídheadh cuimhnedh ort! O beidh fad bheith anam am' chroídhe. 3 stt. `Raidhlean.' P. 140 `Marbhra Cearbhallan air bhas a mhna Maire Ni Ghuidhir.' Intleacht na h-Eirean, na Gréige, 's na Rómha. 4 stt. Followed by `Translation'. Were it mine to compare with the Greek and the Roman. 4 stt. P. 141 Ta oileán glas aonar a luib Ghuagáin Bharra. 6 stt. `An Cíaruigheach.' English original on p. 142 `Gougane Barra / (By J. J. Callanan)' There is a green island in lone Gougane Barra. 3 sixteen-line stt. P. 143 `Mailis an T-Saoghail. / Air "Seaghan O'Duibhir an Ghleanna".' An té d'fheuchfadh siar is machtnamh. 5 stt. P. 145 `As slow our ship / Fonn "An cailin d'fhág me 'mo dhiaigh".' Aig snámh d'ar long ann aghaidh gaoth teann. 4 stt. P. 146. `Oh! Blame not the Bard / Fonn "Caitlín Tirial".' Ná tóg air an bh-file, má euluighean fá'n g-cluan. 4 stt. P. 147 `Sagart a ruin', similar extract as on p. 121. P. 149 `An Gabain Geal Ban.' Shíos ann sna sléibhte seo 'guinne. 4 stt. with `Translation' facing on p. 150 Down in these woodlands, all blooming. 4 stt. `Muimhneach.' P. 151 `Sliabh na mBan / 1798.' Is uch liom feinidh buala an lae ud. 6 stt. `Finit.' with `Translation' facing on p. 152 Weep the Great Departed - the Patriot-hearted. 6 stt. `Erionah.' P. 153 Dear Land.' Air theacht do'n la ag triaghail sa méadh. 5 stt. `An Ciaruigheach.' P. 154 `The Land of the West.' Téanam do'n Iarthar, triall siar liom a ghrádh. 4 stt. P. 155 `Aindrias Mac Craith / Do na Sacsanaibh. Fonn: "Planncam Peiribic".' A bhile do'n fhuireann nach gann. 12 stt. + `chorus'. P. 157 `Sa Mhuirnin Dilis.' Ba dhubhach an lá uim do sgaras lem' stuaire / Sa mhuirnín dílis Eibhlín og. 3 stt. with English version Oh. the moment was sad when my love and I parted / Sa mhuirnin dilis Eibhlin og. 3 stt. P. 158 (a) `Dear Harp of my Country.' `Chruit ansa mo thíre, ann dorchas bhí sínte. 2 stt. with `Original'. Dear Harp of my country! in darkness I found thee. 2 stt. (b) `My Land.' She is a rich and rare land. 5 stt. with `Translation. / Mo Talamh'. Is talamh saidhbhir suairc í. 5 stt. `O hIarfhlaithe.' P. 159 `Irish Lullaby and Translation / SeO h-In seo.' Do chuirfinnsi féin mo leanabh a chodhladh. 4 stt. + chorus. `Irish Lullaby / To and Fro.' I'll put you, myself, my baby! to slumber. 4 stt. + chours. `Erionnach.' P. 160 `Faoi Choillte Glas.' Nach aoibhini [sic] do na h-éinínibh. 2 stt. with `Translation. / Under the Greenwood.' How pleasant, O, little warblers. 2 stt. `Erionnah.' P. 161 `Eoghan O'Caoimh, cct.' Ar treasgaradh a n'Eacharuim de shíol Ebihir. 8 stt. P. 163 `Failte Muirgha.' Bheanrigh na nárd, Mhuirgha ro dhían. 4 stt. `R.D.' P. 164 `Is truagh gan mis' in m'aladh!' Is truagh gan mhis' in m'aladh. 2 stt. with `Translation / Would I were a swan.' O'er the ocean's dark billows. 2 stt. P. 165 `The O'Donnells in Exile ... / Aindrias Mhic Marcuis cct. A.D.1602.' Anocht is uaigneach Eire. 12 stt. `Muimhneach.' P. 171 `O'Donnell Aboo!' Proudly the note of the trumpet is sounding. 4 stt. with `Translation / Ui Dhomhnaill Abú.' Tá bínn ghuth an adhairc go glórach a géimnughadh. 4 stt. `Mac Cliú.' P. 173 [`Hardiman ... says the following song was very popular amongst the exiled Irish, and this was taken from a French copy.] / Sile Ní Ghadhra.' 'Sé deir Dómhnall O'Mórdha as é air árd Leasagréine. 8 stt.