G 357

Ossianic and Other Verse (with English translations)

19th cent. Paper. 20 × 18 cms. 190 pp. Scribal pagination 2-162 [with gaps and inconsequential errors] + 2 [now numbered 163-4 in pencil] + 1 [scribal 164; recte 165] + 14 [now numbered 166-89 in pencil]. In same unidentified hand as G 358 below.

Bound in half-leather with `Oisin ┐ Padruig. ┐ c' gilt-lettered on spine: `6' (a former shalf-mark; cf. `8' in G 358. p. 1) and `10' on p. [1]. Pp. [i] and 189 are very discoloured being the outer pages at one time. Ó Casaide ms 24.

Page

[i] blank.

1 `Oisin ┐ Padruig.' Oisin is fada riom do shuan. 115 qq. `Foirchean.' With English rendering facing: No more Osseen thy slumbering ease prolong.

35 `Giolla an Amurráin / Iarna chur a ndan le Doncha Mhacnamara 1745.' Do riarfin sgeol dam comarsa air aon rod. 323 lines. `Fuine.' With English rendering facing: Skill'd am I to unfold the tale or song.

61 (a) `An lean.' Da bfagain cáirt do lean láidir air maighdion roimh ghréin. 1 st. with English version facing: `Ale.' Soon as pale morn displays her earliest dawn. (b) `An brandán.' Da bfagain brandán teith greidnach an gloine le fuar. 1 st. With English version facing: `Brandy.' When brumal rigours oer the day prevail. (c) `An colm.' Tuar goille a cuilm do cheol. 1 q. with English version facing: `The dove.' Woe-fraught o dove is thy sad strain. (d) `An Naoi Naomh.' Dia do bheathadh a Naoi Naoimh. 4 qq. with English version facing: `The Blessed Babe.' Hail Sacred Babe by ancient seers foretold. P. 63 (e) `Feart laoi.' Is fám cossasa the cách. 1 q. with English version facing. `Epitaph.' Beneath my feet fraternal graves I tread. (f) `Cómhairle.' Nil ro rabuine ndeaca da mhéid a mheas. 1 st. with English version facing: `The fat and lean friars'. Shall this fat friar still be counted poor. (i) `Paidir do lucht an oil.' A Rí na naingioll dtein tarmain is cabhair don mbuidhin. 1 st. with English version facing: `A prayer for drunkards'. O heavenly King of angels deign to share. P. 67 (j) `Na gruaga tacoit'. Anois ta gruaga tacair air bhathas gach dailtin. 1 st. with English version facing: `On false hair'. Lo now each puppy courts the[e] affected fair.

67 `Seafradh Ua Doncha.' Prose preface `Spaneirin speirgeiseach sportamhail umorro bhí aig Seafradh ... gur to tacht air an lathair sin e ┐ do chan Seafradh a cluithe caointe mar leanus. / Druimin.' As brónach mo thosg. 25 stt. + 1 (`An ceangal'). with English version facing: `Geofry O Dunphy ....' How sad is my state.

77 `Marrana Diarmuid Ui Laogaire le hAogan O Rathoile.' Cread an sighbrat sior so air Fódhla. 49 stt. + 2 (`Conchlúghadh') with English version facing: `An elegy on the death of Dermod O Leary'. Why wrapt in sorrow's mist in Erin found.

95 `Seamus English.' A bhráthair na fóla a Dhíarmuid. 30 qq. `Foirchean.' With English version facing: `James English'. Dear relative Dermod whose mansion abounds.

105 The following stanzas with their English versions facing: Do chim gu tiobuisteach turus an oil do ghnaith, What various ills await the toping race; (p. 107) Suid [sic] nos a bhíoch san Múmhain liom línn do ghnáith, Oft have I seen through Munsters fertile round; Mo lom mo dhíth mo mile ochlán brón, Ah me a thousand wretched ills are mine; Is iongna an tosg is an cor a bhfuilim a bpein, Alas what mental anguish now I find; A masglach mhánla ghreanda shuilleamhair shuairc, O thou whose form with beauteous grace is crownd; Do bheir an tsaint air an gcead a bheith eagcóireach, How seldom can the covetous restrain.

109 A Righ an Domhna téighim air hucht. 8 qq. with English version facing: Lord of the ever holy Sabbath day.

111 The following quatrains with their English versions facing: Fiodhbha criona cnamha mo cholna, A withered wood my fragile bones display; Breitheamh ceart cóimhreim an téug, O death how righteous is thy stern decree; Ocht a lamh uch on a lámh, Alas my hand thy fate I must deplore; Och a Dhia on och a Dhia, Ah gracious God what miseries combined; Uch mo léun ón uch mo léun; Ah woe is me ah sad and lasting woe.

111i An iomad glor an neach. 2 qq. with English version facing: To wild redundancy of eloquence.

113 `Doncha Ua Dála.' Caoin tu fein a duine bhoicht. 8 qq. With English version facing: `Dennis O Daly', Ah wretched mortal weep thy follies vain.

115 The following stanza with English version facing: Cead e sin díbh mas fion dob ail liom fós, Ah why my friends will you in vain repine.

117 `Fuatha cSeághain Éadtrom.' Fuath liom bagún gan arrán. 10 qq. With English version facing: `The aversions of John Edrom'. Bacon I hate if served up without bread.

119 `An Ghaoidhilge.' As milis an teanga an Ghaoidhilge. 2 qq. With English version facing: `The Irish tongue'. Thee Erins tongue harmonious sounds pervade.

121(125) `Eachtra an Bháis.' Cia siud thall aig teucht go dtigh me. 239 lines. With English version facing: Ah me who yonder fills me with dismay. Followed (p. 139[143]) by `An bas arís' As truadh tu a dhuine an tan cuirfiod ad luighe thu. 176 lines with English version facing: `Death again'. Ah wretched man how awful is thine end. Followed (p. 151[155]) by `An duine tínn'. Ni bhiad leat feasta a chnádaire bréagaig. 12 lines, and `Aitridhe an duine thinn'. Och a bhais tabhair spas beag baoth dham. 84 lines. With English versions facing: `The sick man'. No more o death indulge in idle prate, and `The sick mans repentance'. O death a little respite to me lend. `Foirceann.'

159 (162) `Mairibhne Feidhlime Mhac Cartha da ceathramar cloine.' Caoinfead féin ma thig liom. 32 qq. + 3 stt. (`feartlaoi').

171 `doncha Mor O Dala.' Seisear dham air mo shlíocht. 14 qq. with English version facing: `Dennis More O Daly'. Six were the brethern which I once could boast.

175 Caora cartuin gidh dearg. 2 qq. with English version facing: Within the quicken berrys ruddy pride.

177 `Slan Dheirdre do Alba.' Iomhuin tir an tir sud shoir. 9 qq. with English version facing: `deirdres farewell to Alba'. Dear to my grateful heart forever more.

179 `Sgéul Deirdre.' Soraidh soir go hAlban uaim. 8 qq. with English version facing: `Deirdres story'. To Albas eastern land I bid adieu.

181`Nualdhúbadh Dhéirdre a ndiagh Chlanna Uisnegh.' Fada an la gan chlann Uisnigh. 21 qq. with English version facing: `Deirdres lamention for the sons of Usno'. Day slowly rolls the hours with lingering pace. P. 189 blank.