G 367

Miscellaneous

19th cent. Paper. 19 × 15.5 cms. 68 pp. (i-ii, 1-66 in modern pencil). Scribe unidentified; another unidentified hand wrote the item on p. 26 (inverted).

Bound in half-leather with two binder's leaves in front and nine at back; `An tamadán mór. ┐c.' gilt-lettered on spine; outer leaves badly stained; a former shelf-number, `I', and some writing, now illegible, on p.i. Ó Casaide ms 34.

Page

i See introductory remarks; p. ii blank.

1 `Alleluia.' AoinMhic Dé do ceasa thrín / A Rí gan bhéim is naomhtha gníomh / Do tháinig saor ón eag arís / Alleluyah. 15 stt. `Do rineadh an himnso ón Ladion le Uillian Abjin go ndearna an té do céasadh thrín trocaire thabhairt dá anam Amen' (p. 3). Followed by: `Per mac atque O tu veros cognoscis hibernos / His duobus demptis nullus hibernus adest'.

4 (i) Mourn not Amira that to loves abode. 2 stt. (ii) Cease cease Amira peerless maid. 2 stt. `Sam White.'

5 [Eachtra An Mhadra Mhaoil.] Sealg ┐ fiadhach do comóradh le Cíng Artúir mac Constantín san bhForaois mBaolach air Mhágh na nIongna. Breaks off p. 10m with ┐ ní bhíoch muinghin aco asum go brinne an bhráithe, corresponding to ed. Macalister, Irish Texts Society vol. x (1908), p. 10.12. Remainder of page and pp. 11-12 blank.

13 `Oisían cecinit.' Ata faoi thónnaibh na dton. 14 qq. `Finis.' Pp. 15-16 blank.

17 `Varium et mutabile semper femina.' Nach gártha an tobuist nar aithris siúd Cato riamh. 2 stt. alternating with English rendering beg. What pleaseth woman, Cato wise and good.

17i `Tráith naon dár cluinig uail trúaighmhéill uathfásach a Nnangain Ui Chúise, noch do rineadh le bó chainnte, do ghlac sgónra mór mathaibh ┐ ceanaighthe an baille dar leo nach le fóntacht dóibh fein do canaig an glór (ní caintar an glor so acht re línn bás currad no caithmhíle gaisge) ┐ do cruingidear ag léirmheas cread [p. 18] bugh maith le déunamh ┐ mar so adúbhairt bárd áirithe Ansa Daingion an uair a neartaig an bhrónghol. 1 st. Followed by English rendering beg. In Dingle when the voice of grief was heard. 1 st.

18 `Aig so nar ndíagh mar a dúbhairt seanduine bocht cráighte, air mbeith dho déis a bheathadh do chathabh le póit ┐ le rabuinne [sic] ag caoinne a cruadhchás féin.' Cia mor ar brisas do chupaibh a bpóit gan tart. 1 st. Followed by English rendering beg. The many cups my druthless drinking broke.

19 `Feacht naon da raibh macaomh og aluinn on gCóige Laighean air cúaird a dtuaith Eirion, do ghlac mnaoi Olltach gean mór do ┐ air mbeith dhóibh a nglean uaigneach a gcuas ag sasamh a ngrádh do chrom an bhéith silleadh deóraibh nuair smuainteadh sí nac bí an searcóir sin aice do shíor, dfiafruig an macaomh di ca cúis a bhí aice, ┐ ag dúbhairt sisi gurab snís do chaith sí ┐ gur buain se deóradh aiste, ┐ do cain do an rann so.' Se deir stáidbhean aluin na gcíach mín réigh. 1 st. Followed by English rendering beg. Thus says the maid with many a flowing tress.

19i `Ag so nar ndíagh feartlaoi mar ata air an duine clúamhail san Roibeard Ainsworth déunta leis féin tamall roimh a bhás.' Bob Ainsworth et uxar ejus admodum senes.' 4 lines.

20 `Ad posthumum. Ode xic, Lib II.' Ehue fugaces posthume posthume. 8 stt. alternating with Irish rendering beg. Uch uch a brathair uch a brathair craoi.

23 `Carmbulan Ceoch.' Be tinn no slán do tharluigheas féin. 3 stt. alternating with English rendering beg. When sick or sad or drowned in care.

24 `Feacht naon dar dhearc Margarite de Valois banríoghan an Cheatharmhú Hanraoi duine cráighte bocht na luige air charn faoileadh a dubhart ag déanamh truadh de chás na mbocht pauper ubique jacet luigheas an bochtán a ngach ball ráinig do san go raibh na sgoláire, ┐ do fhreagair ansna bríathra so an ríogan.' In thalamis regina tuis, hac nocte jacerem. 2 lines followed by Irish rendering beg. Do bhínnse nocht go seascair sámh. 1 st. Followed by: `Adubhairt sisi'. Carceris in tenebris plorans hac nocte jaceres. 2 lines followed by Irish rendering beg. A gcarcar chúmhag ag caoi do cás. 1 st.

26 (inverted) `The Hags wish.' I ask again my youth and blooming air. 8 lines.

27 `O Patria.' A chara mo chléibh do léigheas na seanúdair. 1 st. followed by two English renderings: (i) My bosom friend who dost old authors read. (ii) `Vel si magis placeat tibi.' My bosom friend well versed in ancient lore. Followed by `Freagra na ceiste': Ni mheasam gur laochra tréine cleaslúithmhar. 1 st. followed by: `Translatio Anglicana'. Nor heroes deeds of prowess can avail. 1 st.

28 `Ag so nar ndíagh mar do abair seanmhnaoi caite, fuirighthe, cráighte, lia le haois, ┐ crom le blíaghainta ag iaraigh snó na hóige ┐ cló maiseach ┐ dreach aobha do cassa oirthe aris, ┐ saogal fada do bheith aice a nait an ghairsheicle do bhí aice le cathabh, Fis anus et tamen vis formosa videri.' Iaraim a bheith óg arís, iaraim air Chriost me bheith deas. 1 st. With Latin glosses followed by: `Et anglice dixit'. Would Heaven my pride of youth again I knew. 6 lines.

29 `Sybilla scalpi jussit has literas in arcii quodam romae / P.P.P.E.S.S.S.VVVVVVVFFFF as se sin rena rádh / Pater Patriae professus est, sicum salus sublata / Venit victor validus vincens vires vrbis vestrae / Ferro flamma fame frigore.' Noverint omnis per presentes / quot quot in col, dert, sunt students. 18 lines.

30 (a) Illi morsum vadent de futuro. 4 lines. (b) Exiqua cressit de quercu altissima quercus. 6 lines. (c) `Ta an feartlaoi so nar ndiagh air fhear do mh[a]inm Ros a dTeampoll, Everly.' Hospes siste gradum, cineresq[ue] hos adspice, disces. 6 lines.

31 (a) `Ag so mar ata air thuama Aoi Néill a mBaille Ui Néill.' Quisquis eris, qui transieris. 4 lines followed by Irish rendering: Bé duine thu / do ghabhas annso. 6 lines. (b) `Tuaraisgamhail na sroinne móire.' A naois eadarta dhon ló / do chonairc me an tsrón ag gabháil aníar. 4 lines followed (p. 32) by English rendering beg. When glowing sol to height meridian rose.

32 `Epistola poetae amatoria ad Galateam.' Perlege versiculos charitum pulcherrima nostros. 56 lines. `e Parnasso prid id Aug 1768.'

35 (a) `In praetorum urbanum Londus.' Praetor cur jactas infamem insane Tropaeum. 2 lines. (b) `Epigramma.' Janua mors vitae est, mortis sed janua vita. 2 lines. `Translatio Hibernica.' Geata na beatha an bás is geata an bháis an bheatha. 2 lines.

36 Dies irae dies illa. 57 lines. P. 39 blank.

40 A chean don dílis dilis dilis. 4 lines followed by English rendering beg. Fair bea[u]teous form with auburn locks o'erspread. Remainder of page blank.

41 `An tAmadán Mór.' Do chuaidhlis sgéal tá suairc gan bréig. 55½ qq.

55 (a) Fíodhbhadh críona cnámha mo cholna. 1 q. with English rendering beg. A withered wood my bones I count. (b) Cómhfad théighean teas is fuacht. 1 q. with English rendering beg. Warmth and cold have one extreme.

56 `O Deus.' Mark'd you that eye of heavenly blue. 6 lines. `Hibernice vel Hiberno-Celtice.' Nar dhearc túsa an tsúil shúd / ta spéirghorm caomh. 12 lines.

57 Synchronisms of the patriarchs and the kings of the world with the kings or Ireland. Beg. Anno Mundi 1658 Arphaxad 338. Ends (p. 64) 3447 Solvitur ... Cyrus solus ┐ monarchia Persario ... Oilioll Fion 9. Remainder of manuscript blank.